Why in Italian the verb (è) goes before the adjective. I'm a native Spanish speaker & this sentence would translate to "cuán grande es" but the way is written in Italian it seems as if it meant "cuanto es grande" (how much is big)
I believe there's a silent "he/she/it" in there. "How much is it big?" It's not good English when translated word for word but maybe it's good Italian. I would have expected "Quanto grande e?" to make more sense. ("How much big is it?")
The silent "he" (lui) is here: Quanto è grande (lui)? If you want to specify whom you are referring to (he, not someone else), put the pronoun either at the end or at the beginning of the sentence: Quanto è grande lui?/ Lui, quanto è grande?
I have never come across "cuan" before. I think it must be Peninsula Spanish in the main. I think DL would use "Como de grande es?" or "Que tan grande es".
Any comments? And, sorry for the lack of accents.
Hola germz, tengo la misma duda. Yo pensaba que la pregunta se refería a qué medida era necesaria para ser considerada grande.
The speaker does not stress the question mark with her voice. I actually assumed that it was an exclamation point
Why "quanto"="how much" instead of "come"="how" in this sentence? And why is the adjective at the end? Does it have to be at the end? What would "How much is a lot?" mean in Italian?
Come means how but in the sense of asking for explanations ie: "how does it work?" / "how are you getting there?"
When you are using the word how in terms of size (ie How big? How small? How many? etc) in Italian you don't use come, you use quanto (and its variations - quanta, quanti, quante)
come would ask "how is it big" (in what way is it big)
Quanto how much is it big (how big is it)
At least that's how I would see the difference
I thought it was "how much is big?", meaning, I guess "define "big,"" as in size. I really don't understand the rules for this sentence. If we have to put the "è" in there, why don't we do that with, "quanta costa?"
I'd understand this quicker if it read "Quanto grande e?". Would that be permissible? And to "crescere": I've also complained about the inflections/stressing of the words. Correct stressing makes the sentence easier to understand.
I thought the exact same thing! I think the Italian speaker is not as good as the ones they offer in other languages.
You should hear the French one. She's appalling! This one isn't perfect, but at least most of the time you can figure it out----even if you have to listen at turtle speed. But I agree, it does need improvement.
how do we know this doesn't mean how big is he or how big is she? Is it just the context?
Grande sounded to me like grandi and i was not given credit because of the nisunderstanding. When are you going to stop tricking us like this. It is really starting to mske me MAD as h*ll
So it seems to me the translation is almost: "How much largeness is it?" Kind of.
Sorry for duo but the traduction is not correct. Duo does not say "quanto é grande?" But "quanto é grande". É una constatazione oppure una domanda. Il punto di domanda non puo mancare prima e venire dopo.