Translation:My child can already read and write.
Never heard anyone counting the age of a child in months after about eighteen-month mark ;-)
Oh, I've heard it worse than that. I was basically making the joke that someone bragging about their literate child is probably also counting their age in months still. Lol
писать means both write and pee in russian, it's just pronounced differently I think.
Yes, the stress is different. You stress the second syllable the desired meaning is "to write".
I would say no. "To know" and "to be able" are different verbs, and it's important to distinguish between the two.
When the whole sentence is played it sounds like it's not "Мой ребёнок" - more like "Моя дидонок". When each word is played individually it sounds fine.
I had the same problem... It has to be "knows" and it will be marked correct :)
Is there any reason "My child can already both read and write" shouldn't be accepted?
"My child can already both read and write"="Мой ребёнок уже умеет и читать, и писать."
It's a different construction in Russian albeit, admittedly, with overlapping meaning.