"Call me later."
Translation:Zadzwoń do mnie później.
I'm native speaker. "Zadzwoń trochę później" or "Zadzwoń później" sounds more natural. I don't think I'd ever say "do mnie", "I" is implied (at least to me)
Ehmm... yes, it is, it makes no grammatical sense without it and I have never heard anyone omit it...
That one, sure. "Zadzwoń mnie później" (That's what I understand chce_polski was asking about), no ;)
No, that doesn't suit the context. "dodzwonić" in the Future Tense seems rather rare (maybe "Spróbuj się do niego dodzwonić"), I think it's almost only used in the Past Tense. It means "to call someone succesfully", so to say... it means that the person you wanted to call actually answered the phone. "Wreszcie, po siedmiu próbach, dodzwoniłem się do lekarza" = "Finally, after seven tries, I managed to get the doctor on the phone".