On nie żyje, Jim.
Jestem lekarzem, Dzim, a nie filozofem!
So does this mean there is no Polish word that directly corresponds to the English word "dead?" One simply says "not alive?"
There is - it's martwy. So here you can say "On jest martwy", although it sounds a bit insensitive. It is much more common to say "On nie żyje" as in the example.
Oh! That makes sense. It's sort of like how in (American) English, we tend to say "passed away" when referring to people, as dead can seem insensitive.
exactly, the word for that is euphemism.
That's what you get for texting and driving.
Every exercise which has "on nie" sounds like "ona nie" in the audio ... or maybe it's just me
Sounds fine to me...
It sounds like that to me too, even in words that have double n in them, like inny. It kinda sounds like inyny. but if you listen to the words individually, it sounds correct.
so yeah, it's a bit weird...
I'm not sure I understand why this isn't "He is dead". It's probably a connotative thing. But, the hover translation, the first says nie zyje means "(he) is dead". So...huh?
I apologize, but I am not sure I understand the question. The given translation is in deed "He is dead." Did Duolingo tell you that this translation is wrong?
Or I could be half-asleep. Never mind! Thanks!
DL is marking both "he doesn't live" and "he is dead" as correct. The meaning of these two sentences are different. Dead is dead, but not living can mean a number of ideas, such as a person who works all the time, doesn't live!
Polish sentence is amiguous. On one hand it literally means "he doesn't live" , on the other hand it is the way we usually say "he is dead".
In Russian, we use the adjective instead of the verb.
Он не жив. On nie żyw.
One of these times I'm going to get this correct...I think I've missed this every time...