So does this mean there is no Polish word that directly corresponds to the English word "dead?" One simply says "not alive?"
There is - it's martwy. So here you can say "On jest martwy", although it sounds a bit insensitive. It is much more common to say "On nie żyje" as in the example.
Oh! That makes sense. It's sort of like how in (American) English, we tend to say "passed away" when referring to people, as dead can seem insensitive.
DL is marking both "he doesn't live" and "he is dead" as correct. The meaning of these two sentences are different. Dead is dead, but not living can mean a number of ideas, such as a person who works all the time, doesn't live!
Polish sentence is amiguous. On one hand it literally means "he doesn't live" , on the other hand it is the way we usually say "he is dead".
Every exercise which has "on nie" sounds like "ona nie" in the audio ... or maybe it's just me
It sounds like that to me too, even in words that have double n in them, like inny. It kinda sounds like inyny. but if you listen to the words individually, it sounds correct.
so yeah, it's a bit weird...