"Masz szesnaście sekund na odpowiedź."

Translation:You have sixteen seconds for the answer.

January 9, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/Augustine2017

"for the answer"doesn't make sense to me. Does this mean time given (for example, to a student) to come up with an answer ?
What about : "You have sixteen seconds to answer" (the question)

June 22, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

Your version works and I agree it is probably more common, however 'for the answer' isn't wrong and it's a direct equivalent of the Polish construction, so one can understand it more easily.

You can easily say "żeby/aby/by odpowiedzieć" in Polish, but somehow "na odpowiedź" sounds a bit better to me.

July 17, 2018

https://www.duolingo.com/Weylin366674

You say that 'for an answer' here isn't wrong, but it sounds very unnatural to me. Do you have an example of it being used by a native speaker? I'm genuinely curious.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/Becky57701

I agree, it sounds very unnatural to me too.

February 2, 2019

https://www.duolingo.com/RyanMartin321953

While uncommon, it still sounds fine to me and I'm a native English speaker.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Arne282663

Why not " for an answer"?

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/Jellei

That's possible, added.

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/Walkinthedog

Once I make an error, I should get up and walk away, over and over and worse all of the time. Dupa.

December 29, 2018

https://www.duolingo.com/Neil395069

Why am i thinking of ED-209 here? :D

April 25, 2019, 5:00 AM
Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.