"I love you very much."
Translation:Bardzo cię kocham.
We tend to not have pronouns at the end. And It should be Ciebie instead of cię - this sentence puts accent on you,
ah ok thanks. My teacher at WrUT never corrected me putting pronouns at the end of the sentence (kocham go, kocham ją, etc)
Kocham go , kocham ją are ok , those are two word sentences so unaccented place is at the end.
"Bardzo ciĘ kocham" jest dobrze;
"Bardzo ciebiĘ kocham" jest złe.
To nie jest logiczne!
"to" is neuter -> "To nie jest logiczne!" :)
Well, these are just two separate words, don't treat them as if they were forms of some feminine noun - then indeed it would be illogical for one to have 'ę' and the other not. Just remember how they're written.
Which is just "I love you" and not "I love you very much".
Personal pronouns rather shouldn't go at the end of the sentence, but in a sentence that is literally two-words long, there's rather no other option :)