"Jestem blisko twojego domu."
Translation:I am close to your house.
18 CommentsThis discussion is locked.
"I am near to your house" should be a correct answer.It means exactly the same as "I am close to your house."
As a native American-English speaker (from Texas), "near to your home" is a phrase I have never heard used, and I would assume someone who wrote this is a non-native speaker. It is always said as "near your home."
... Although, you can say "I am close to your home." for some reason. Not sure why...
Maybe it's more common in British-English?
It sounds wrong to me, too, but here are two examples from the American Corpus:
In 1976, they moved to Atlanta to cut out his weekly commuting and to be near to their children.
Source: Atlanta Journal Constitution
Though Niagara Falls is near to their home.
Source: Pittsburgh Post-Gazette
There aren't a lot more examples in the British corpus, either.