"Abril no tiene abrigo."

Traducción:L'abril no té abric.

January 9, 2016

4 comentarios


https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop

¿Abril como mes como nombre? Porque si se refiere al mes, OK, es "L'abril", aunque la frase pierde sentido y da lugar a confusión. Y si se refiere al nombre, no creo que esté bien dicho, debería ser simplemente 'Abril no té abric'. Digo yo...

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/AlbertPrad

Esta oración forma parte de una frase hecha (hay una discusión de esta frase por ahí).

Por otro lado, en catalán sí usamos los determinantes delante de los nombres propios de personas: l'Abril, l'Albert, la Marta...

January 9, 2016

https://www.duolingo.com/ismaeljimenezlop

Ahh, es que sonaba muy raro. Ya encontré la discusión y me quedó más claro. Estas frases hechas... jejeje Y gracias por la aclaración, son idiomas que comparten cosas (el español y el catalán), pero luego tienen sus diferencias, y a veces puede liar un poco. Muchas gracias.

January 10, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

L'abril no té abric ni el pobre no té enemic.

L'abril no té abric ni el pobre no té amic.

(Abril no tiene abrigo ni el pobre tiene enemigo/amigo.)

De estas dos maneras puede terminar el refrán. Parece que el “pobre” pobre no tiene ni amigos ni enemigos y por eso tiene que adaptarse a lo que vaya viniendo, igual que en abril hay que andarse con mucho ojo con lo que uno decide ponerse encima. Es lo que me imagino que en versión castellana (y adaptado a la mayor altura) se diría Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo.

Naturalmente, se trata de refranes previos al cambio climático.

April 30, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.