That translation is correct, but odd, English. "He really doesn't like apples"
Counter-intuitively, the word really in English does not mean for real. It's more like very.
I phrased my comment badly. The word "really" absolutely can mean "for real", yes.
In this case, though, it mean's "very much so". If someone says "I don't like apples", we don't doubt that they dislike apples for real. If they say "I really don't like apples", it's still for real, it's just that theirs is an extreme dislike.
They still aren't accepting "really". I'll report it. It "certainly" sounds better to me.
To my feel, it would mean "On naprawdę nie lubi jabłek" - "he really doesn't like apples... damn, he actually hates them!"
Or like persuading someone that it's true that this 'he' doesn't like apples.
as the word "naprawdę" derives from the word "prawda" (truth) I would then take that as "He truly doesn't like apples". These are synonyms; especially in this context.
Naprawdę and na pewno are not synonyms. If we had naprawdę in this sentence, it could be translated as really.
On the other hand, na pewno does not work this way.
That would emphasize the intensity of his dislike of apples, and not the certainty of the speaker. The above sentence could be paraphrased as I am certain that he does not like apples. It does not say anything about the degree to which he does not like them.
If the sentence was On naprawdę nie lubi jabłek, then really would be a perfectly acceptable translation.
This is such an american sentence. We wouldn't say this in british english
Zgodnie z zasadą, przeczenie wymaga dopełniacza gdy zdanie twierdzące używa biernika:
- „On na pewno nie lubi jabłek”
- „On na pewno lubi jabłka”
As is the rule, negation requires genitive when positive statement uses accusative)
"Surely" is not right here. "certainly" would be better because "He surely doesn't like apples" means "I can hardly believe that he likes apples", whereas I cannot myself, as a native speaker of British English, imagine using the sentence "He surely likes apples."
While it's not the most probable sentence to utter, the Polish sentence means that I am (almost) certain that he does not like apples. Therefore "I can hardly believe that he likes apples" looks like a fine interpretation to me...
If you said this sentence fast would it sound like "sHe certainly does not like apples" ?
Why " certainly he does not like apples." is wrong while it's means the same???!!!
Isn't jablek singular? So does it not mean He certainly does not like the apple
I am confused, it asked me to write what I heard, so I wrote 'on na pewno nie lubi jabłek'. It didn't allow this, perhaps because I didn't use a capital letter for 'on' ?????