"Finalement c'est assez facile à faire."
Translation:After all, it is pretty easy to do.
The English translation used here has me questioning the meaning of the French phrase. Let's say I've been practicing a dance step, which I couldn't do at first, but after weeks of working hard at it, I can do it well. Then I'd say, "Finally (or "At last"), it is easy enough (or "fairly easy") to do." Contrast that with a discussion about which dance step to choose for a bit of choreography — some dancers were having trouble with one step, so the choreographer suggests an alternative, and explains his reasoning by saying, "After all, it is pretty easy to do."
Those two statements have quite different meanings, and I suspect that a more accurate version would be "at last" or "finally", rather than "after all", which (in my English dialect, at least) does not usually connote the passage of time.
Only because the thing that is easy to do is not mentioned after and also because of the use of the word "c'est". For example, if you're talking with a friend about making donuts, you will say "[des beignes], C'EST facile À faire" but you can also say "IL est facile DE faire des beignes".