I think this is imperative/command and so needs the Sie even though we don't use it in english.
I guess because it is a command (imperative) and you have to put the Sie after the verb
In imperatives, when we use a verb that ends with -en (and is also not on the end of the sentence), we have to use Sie.
How about Bitte warten Sie für fünf Minuten? Why don't we need the für here?
I never expect that English (Or maybe just US) would drop the "they"(object) complelely. Never learned that in school.
By the way, the construction of this particular sentence in Chinese is the same: Imperative + object + object complement, which is 请(Bitte)等(warten)他们(Sie)五(fünf)分钟(Minuten), just like in English: Give me five minutes, Wait him there, Drive home safe etc.
Sie in this case actually refers to the polite you (您) -- it's German protocol to repeat the Sie for the infinitive. So I suppose in Chinese this sentence would be more like 请您等五分钟 ?
It really depends on the context. for example, if someone is giving orders (military, for example) to multiple men, they would likeley use "you" however, when speaking with someone, omit the "you."
Weird. Last time I was asked for the translation of "Please wait five minutes" and I entered this text, and it counted it as wrong.
With the imperative form, if it is "du" it just ends in an "e" and the the "du" is dropped. So "Bitte Warte funf Minuten" would be the informal form of the sentence.