Translation:Anna was putting flowers in a vase and listening to music.
No, I doubt the English past progressive can be expressed as the Russian perfective.
The offered "Анна ставила цветы в вазу и слушала музыку." or "Анна поставила цветы в вазу и послушала музыку." depending on the context (if these actions were completed or not). Notice that you cannot mix imperfective and perfective verbs here.
What does imperfective aspect really mean in this sentence? If it's that the actions were not completed, why was my answer "Anna put the flowers in a vase and listened to music" accepted? Doesn't that imply completion?
In English it's fairly ambiguous, but the Russian means that she was listening to music and putting flowers in the vase at the same time. It's describing a movie scene as opposed to just printing a polaroid if that analogy can make sense >_>.
Why is "Anna stood the flowers in a vase and listened to music" not an acceptable translation here?
Audio for ставила is wrong; the accent should be on the first part of the word, not on the second, it sounds very amusing. This is Russian, not a different Slavic language.
Wish I could add audio to these commentaries.
I wish you could too.
I can't understand how DL can make such a fundamental, elemental mistake. I can't understand why DL takes years to correct these mistakes. I guess they're just grossly and preposterously underfunded.
So why not allow outsiders to edit and contribute to the website? Like Wikipedia.