I was working on the future section and came across the sentence "I will give you credit." I translated it as "Voy a darte crédito," and got it wrong. I thought it was correct, but is it actually wrong? Thanks.
I have no experience with Spanish in DL but as a native Spaniard I'd say "Te daré credito" which is the simplest future form. Anyway, both "voy a darte" and "te voy a dar" are in my opinion equally correct and used. Please don't hesitate to ask me if you have further problems with Spanish. :)
Maybe it's because you wrote "voy a darte" instead of "te voy a dar"? I know both are acceptable, but the second one is most widely used, so maybe that why Duo thinks it's better.
It might be expecting "darle" perhaps? I honestly don't know if "darte" is correct or not (although personally I don't understand why it's wrong, if in fact it is).
Okay. The state of my understanding is such that I'm not confident enough to do more than suggest a possibility. Why the tú form was flagged as wrong is a mystery to me as well. Luckily DL is populated by many very savvy native speakers, so you will get your answer, and I'm curious to find out as well.
Since there are so many ways this can be translated:
Le voy a dar
Te voy a dar
Les voy a dar
Voy a darle
Voy a darte
Voy a darles
Sometimes DL misses a translation. I you run into something like this again, use the Report a problem button (next to Discuss sentence) and click My answer should be accepted.
I see nothing wrong with your suggestion.
AdrianAndr. By using "le" you are referring to a third person singular, not a second person singular "te". Let's say: Darme, darte, darle, darnos, darles, darles.
AdrianAndr. En realidad debiste contestar: Te daré crédito, que es futuro simple y se usa al momento de tomar una decisión o de predecir algo. Voy a darte crédito sería; "I am going to give you credit" futuro con intención (algo ya determinado de antemano).