Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"The scene is big."

Překlad:Ta scéna je velká.

před 2 roky

6 komentářů


https://www.duolingo.com/Vlcek1942

"Scéna" by také mohlo být myšleno jako "jeviště", což je jinak v AJ "stage". Takže mohla by být uznána věta: "To jeviště je velké." ? Nebo je slovem "scene" myšleno něco ve smyslu "scenérie" (třeba krajiny)?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Uprimne receno, netusim proc je nas hlavni preklad "scéna". Kdyz koukam na vyznamy uvedene v ASCS se mi ten preklad moc nezda. Zeptam se v inkubatoru.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Trochu googlovani mi presvedcilo ze preklad "scéna" je v poradku. "Jeviště" ale neni. Jde o jinem vyznamu slova "scéna": cast dejstvi ktera se odehrava na stejnem miste.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Honzavcha
Honzavcha
  • 24
  • 3
  • 335

No jo, ale dějství podle mého názoru nemůže být velké. Alespoň v češtině.

před 7 měsíci

https://www.duolingo.com/Vlcek1942

Teď jsem zkusil napsat, při překladu věty: ,,Ta scéna je velká." "The stage is big." a bylo to uznáno jako správná odpověď. Tak jak to vlastně s tím překladem "scene" a "stage" je?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Marian348349

duo mi opravilo jeviště na scenérii... to je ale hodně divné, jednak scenérie má vlastní překlad scenery, a hlavně,. scéna je dílem lidí a scenérie dílem přírody... v tom vidím opravdu rozdíl, proti diskuzi o vnímání scene jako scény - tedy obou významů jak místa, tak děje (mimochodem Google jeviště v překladu má)

před 5 měsíci