1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Si no cuentas anoche."

"Si no cuentas anoche."

Translation:If you do not count last night.

January 13, 2013



I never drink... si no cuentas anoche


I am completely faithful... si no cuentas anoche.

I am completely straight... si no cuentas anoche.

I am completely chaste... si no cuentas anoche.


This is a nonsensical phrase without context


Si no cuentas anoche!


Can somebody explain me why "Unless you count last night" is wrong?


Unless is "A menos que". In this sentence it would be "A menos que no cuentas anoche." Technically this isn't a complete sentence because there is no subject, but it's just an example of how you could add this phrase to your vocabulary. An example would be: I haven't smoked at all this week, if you don't count last night.


Duolingo offers 'unless' as a translation for 'si no'. Is it wrong?


Wouldn't "did" not count last night make more sense because the action is happening in the past?


As you said 'did'' is an action that happened in the past. Cuentas es el presente de indicativo of the verb contar (to count). To say.... If you did not count last night ... you would say "Si no contó anoche." or "Si usted no contó anoche.''

Corrections appreciated!


Nevermind, I see now it can be more of a reference. As in " It was only once!" "Sure, if you do not count last night."


that sentence makes more sense to me if it says "si no tomas en cuenta anoche"


If last night does not count - what is wrong with this?


Because cuentas is the tu form of the verb contar. The subject "you" is what is doing the counting, not the night. Although in English it has roughly the same meaning - for example as an answer to the question "Have you been sleeping well?" "If you don't count last night." or "If last night doesn't count." Either could be used to answer the question, but "If you don't count last night." is the correct translation for the sentence as written.


How would you translate: "Yes, you do not count last night." ?


Remember that yes is sí (with the accent) and if is si (without the accent)


"If you do not count last night." is not a complete sentence and is awkward to say.


why "if you dont count on last night" doesnt work?


Because in English to "count on" means to depend upon, whereas you can "count" (give significance to) or count the number of nights (one night, two nights etc...)


if you did not count last night .......feels beter than......... if you do not count last night????? but i lost a heat sob sob.

  • 230

On hearing it how do you know that it is not "Yes, you do not count last night"


Because there is no accent above the 'i' in si so it means if

  • 230

Thank you. I have a difficult time seeing whether that is there or not but I should a least know the difference exists. Your reminder was of great use. I still however do not know how you are to hear the difference since both would work in English.


When you scroll over "Si no" it gives you "unless." So why is "Unless you count last night" not correct? It means exactly the same as "If you do not count last night" and follows the hints the program gives you.


Is this sentence in the context of "With the exception of last night" or something? I've always assumed that "If you don't count..." is a kind of idiomatic phrase.


the sentence I had before this was "he knows women"...lol.


This does not make sense... "If you do not count last night"? can't be right


I couldn't translate this -- it didn't make sense. Maybe if it had been used in context with an existing sentence or phrase I might have figured it out.


i spent like 5 minutes staring at this sentence trying to make sense of it.


In english if it is in past tense, you need to use did not do.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.
Get started