"Cap a casa nostra."

Traducción:Hacia nuestra casa.

January 9, 2016

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Crisuka282

Se puede decir también 'Cap la nostra casa'?

September 23, 2016

https://www.duolingo.com/Oceanotti

No, por dos razones:

1) La preposición cap debe ir seguida de otra preposición, a, cuando precede a cualquier cosa que no sea un adverbio.

Ante adverbio: cap aquí, cap allà, cap amunt, cap avall, cap endins, cap enfora, etc.

Ante otra palabra: cap a la dreta, cap al desastre, cap a casa, etc.

2) Cuando uno habla de su casa, la palabra casa adquiere (por antonomasia) características de nombre propio y, por eso, el posesivo se sitúa detrás, sin artículo determinado:

casa nostra

April 24, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Posición del posesivo respecto al nombre

Los posesivos tónicos meu/meva, teu/seva, seu/seva, nostre/nostra, y vostre/vostra no sirven como especificadores y necesitan otra palabra para determinar un sustantivo común.

  • Un artículo definido

    La meva sabata és blanca (Mi zapato es blanco)

  • Un artículo indefinido

    Han publicat un article meu (Han publicado un artículo mío)

  • Un demostrativo

    Aquesta sabata teva m'agrada (Este zapato tuyo me gusta)

  • Un cuantificador

    Encara no han publicat cap article meu (Aún no han publicado ningún artículo mío)

Como muestran los ejemplos anteriores, según el tipo de especificador, el posesivo se suele colocar en cierta posición relativa al nombre. Con el artículo definido, delante. Con los demás, detrás.

Este orden no es obligatorio. También es correcto el orden inverso, pero es raro y por eso en este curso no consideramos aceptables estas construcciones para las traducciones al catalán:

  • La sabata meva

  • Un meu article

  • Aquesta teva sabata

  • Cap meu article

Expresiones lexicalizadas

Hay algunas expresiones lexicalizadas con posesivo que no se conforman al uso general porque el nombre, a pesar de ser común, se usa como propio. Hay pocas, pero son muy usadas.

Això és casa meva (Este es mi hogar, la casa que habito)

No t'hi fiquis, no és cosa teva (No te metas, no son tus asuntos)

Això és feina meva (De esto me ocupo yo)

Amor meu; vida meva; Déu meu; mare meva (Mi amor; mi vida; Dios mío; madre mía)

Casa meva

La expresión casa meva (teva, seva, nostra, vostra)[/color] es muy habitual. Así es como hay que referirse en catalán a la casa de alguien si es necesario usar el posesivo por ausencia de contexto.

  • Sóc a casa meva (Estoy en mi casa)

En algunas variedades es muy usual el apócope de casa ante un especificador, como un posesivo.

  • Sóc a ca meva (Estoy en mi casa)

Como en español, cuando hay contexto suficiente puede usarse la antonomasia y omitir el posesivo.

  • Sóc a casa (Estoy en casa)

La meva casa

Aunque la meva casa sea una expresión gramaticalmente correcta para referirse al lugar donde vive uno, no sirve para hacerlo en calidad de hogar sino de mera propiedad inmobiliaria.

Eso puede ocurrir cuando queremos calificar con un adjetivo esa casa, como en Sóc a la meva pròpia casa (Estoy en mi propia casa) o en S'ha cremat la nostra bonica casa (Se ha quemado nuestra linda casa). Esta última oración pone el foco en la propiedad material, y muestra bien la diferencia con S'ha cremat ca nostra (Se ha quemado nuestro hogar), que lo hace en el vínculo emocional que nos une al lugar donde vivimos.


Estas reglas simplificadas se explican en las notas del tema Posesivos (en el árbol del curso). También se pueden estudiar en la nota sobre gramática (sección Posesivos).

May 16, 2019

https://www.duolingo.com/jgoldemberg

Alguien podría contextualizar esta frase, por favor?

March 6, 2016

https://www.duolingo.com/chisssei

"Anem/tornem cap a casa nostra". Cuando uso esta construcción casi nunca especifico que sea "nuestra". Uso "tornem/anem cap a casa?"

June 9, 2016
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.