The notes say: "здесь and тут are almost completely interchangeable in any imaginable context. Тут is considered a bit more informal, and is used in set expressions ( тут же~right away, тут и там). «Здесь» is somewhat less suitable for figurative meanings (when by "here" you mean the current situation rather than a place)."
So I guess that one could use здесь if he wants to.
I picked out "Here is where they have a bed" which is a correct and colloquial English sentence. (It's slightly emphasising the "here" ??) It's marked wrong and I will report it. However, my Russian isn't good enough to know whether that emphasis is skewed wrong. Anyone know?