"Whose sheet of paper is this?"

Translation:Czyja jest ta kartka papieru?

January 9, 2016

This discussion is locked.


Could you write: czyja kartka papieru to jest?


Only if you're trying to make a master Yoda impression.

It is more natural to say 'Czyja to (jest) kartka papieru?', where jest is optional


I got a mistake on 'czyja to jest kartka papieru?'

Should I report or is jest wrong?


It's okay, added now.


Best sentence, it is not. correct? i think so, weird? I think so too.

But "czyja to jest kartka papieru/ czyja to kartka papieru" - I may not write but I would most definitely say


Haha, yeah I guess it comes off as a bit Yoda-ish - but then again, Polish being a syntax and not analytic language (slavic versus germanic languages) - the word order is second to declinations right?


yes but then there are "normal sentences", less normal sentences, poetic sentences and incorrect sentences. Your one is either less normal or poetic. I cannot imagine a situation or a question for it.

Kartka jest Kasi vs Kasi jest kartka -The sheet is Kasia's
Kartka Kasi jest vs Kasi Kartka jest vs Jest Kasi Kartka vs Jest Kasi Kartka -Kasia's sheet is (here)


Wow, I had no idea how to say that.

"Czyja"? After all this time on Duolingo, a completely new, never previously seen word!


Czyja appears in the questions skill, it has even been explained in the grammar notes.


Wait; there are grammar notes?!


Wouldn't it be better if the word order of the default English sentence matched that of the Polish sentence (i.e. Whose is this sheet of paper?)? Personally I would find it helpful from a learning perspective, all other things being equal. Thoughts?


Perhaps it would make some things easier, but we'd be flooded with comments saying that this is not a natural word order in English, because while being correct, it is rather rare, I believe...


Bang on. Whose is this sheet of paper makes perfect sense and that should be the correct translation here.


Ok, let's make it the main translation now.


can i use her kim and maybe how?


I'm sorry, but I absolutely don't understand what your question is.


can i say kogo jest ta kartka?


No. Although actually some natives could say that, treating "kogo" as "whose". But this is totally grammatically wrong.


Is "arkusz papieru" absolutely wrong?


Sounds quite formal to me (or at least like something in an academic context), but it's correct. Added now.


Could "strona" ever be used as an alternative to "kartka"?


Generally, "strona" is just one side of "kartka".

Although I guess I can imagine hearing "strona wyrwana z zeszytu" (a page ripped from the notebook), so there are some contexts where this could work.


Could one say just "Czyja kartka papieru?"

  • 1140

I wrote "To czyja kartka papieru?" but apparently that is not possible.


so in response to my answer: "Czyja ta kartka papieru?" duo said this: "You have a typo. Czyja to kartka papieru?" i am wondering why 'to' and not 'ta'?


"To" is a dummy pronoun, which can replace the verb, so if you choose to use the demonstrative pronoun "ta" instead, the verb needs to be included. Therefore it's either Czyja jest ta... or Czja to....

Occasionally you might hear the version that you typed in, but that's very colloquial and we don't accept it here.


Just to clarify, is czyja serving as and can be declined as an adjective here? That is, if inverted to a possibly awkward statement, is "Ta kartka (papieru) jest czyja" parallel to "Ta kobieta jest miła"?


Well, it's a pronoun that does behave like an adjective, i.e. it has genders and it has cases as well (https://en.wiktionary.org/wiki/czyj). So "Ta kartka jest czyja?" is something that could be said, although it's not the bets word order, it's like "This sheet is whose?". OK, maybe the Polish sentence is more probable. But I wouldn't say it's parallel to your example, because "Ta kobieta jest miła" is just a normal, natural sentence.


Can we say: " Kogo jest ta kartka papieru?" instead of : " Czyja jest ta kartka papieru?" ?


It's a common mistake among Polish natives (and I never understood how this mistake is created...), but it's definitely a mistake.


Why not czyta instead of czyja?


Hm? Czyta means he/she reads / is reading.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.