https://www.duolingo.com/Dessamator

Règles de conduite communautaires pour l'Immersion (Immersion Community guidelines FR version)

Exactitude du Contenu (EC)

Généralités

  1. Utilisez des traductions naturelles plutôt que des traductions littérales (von Ahn, 2013) : http://www.duolingo.com/comment/924931). Voir le point 3 pour des exceptions ;
  2. Soyez cohérent dans l'ensemble du texte, p. ex. Goldilocks sera Goldilocks du début à la fin du texte (pas blondylocks ou goldenhair) ;
  3. Essayez de fournir une référence dans le commentaire (p. ex. un lien) pour motiver votre traduction/modification ; et
  4. Ne traduisez pas les titres de films, les titres de livres ou tous titres d'oeuvres d'art. Gardez le tel quel, mais entre guillemets (" "), et ajoutez éventuellement une traduction (littérale) entre parenthèses.
    Cette règle est obsolète s'il y a une traduction officielle du titre, auquel cas utilisez-la.

Grammaire

  1. Essayez d'utiliser une grammaire correcte et homogène tout au long du texte.

Orthographe

  1. Utilisez la même orthographe d'un mot tout au long du texte (p. ex. colour ou color mais pas les deux).

Ponctuation

  1. Suivez les règles de la langue cible, considérez la phrase dans son ensemble avant d'y mettre la ponctuation. En cas de doute évitez d'ajouter des ponctuations ou de réécrire la phrase pour en exclure.

Règles de conduite sur les régionalismes

  1. Pour chaque document, le premier traducteur devrait indiquer (dans le commentaire du titre) quelle version de la langue il a l'intention d'utiliser (p. ex. anglais américain vs anglais britannique) et, en suivre le formatage (date, orthographe, etc) et les règles de ce système.

Style d'écriture

  1. Un article ne devrait pas être modifié simplement pour changer d'une utilisation valable de la langue visée à une autre ;
  2. Si la phrase originale est (volontairement) maladroite, essayez de conserver la maladresse dans votre traduction. Si vous ne la gardez pas "maladroite" et que quelqu'un modifie votre version, en y ajoutant la maladresse, ne revenez pas à votre version originale ;
  3. Si la phrase originale semble un peu démodée (p. ex. parce que le texte a été écrit il y a quelques siècles), essayez de garder la traduction "démodée". Si vous ne le faites pas et que quelqu'un édite votre version en le faisant (et en l'expliquant), ne revenez pas à "la langue moderne" ;
  4. Ne traduisez pas les noms propres (et gardez les accents quand il y en a).

Temps verbal

  1. Essayez d'utiliser le temps verbal original dans le document traduit si la traduction est naturelle dans la langue cible, sinon suivre la règle de conduite générale 1 ;

Registre de langue

  1. Diathèse (voix verbale)

  2. Essayez d'utiliser la "voix active/passive" d'origine dans la traduction si la celle-ci est naturelle dans la langue cible, sinon suivre la règle de conduite générale 1.

Noms

  • En général les noms ne sont pas traduits, avec quelques exceptions. Cette règle ne s'applique pas s'il y a une traduction officielle (p. ex. les Saints, les personnages historiques importants, les personnages de contes, etc), dans ce cas utilisez-le (Goran 12).

Conduite d'Immersion (CI)

Généralités

  1. Vérifiez tous les commentaires faits (s'il y en a) avant de soumettre votre traduction. Bien sûr, il est recommandé d'essayer de traduire par vous-même dans un premier temps, puis de lire les commentaires/traductions précédents et de proposer votre traduction si elle semble toujours meilleure ;
  2. Evitez les disputes ;
  3. Laissez toujours un commentaire ; et
  4. Envoyez les utilisateurs vers cette discussion (URL) ou aux règles de conduite de Duolingo lorsqu'il y a une guerre d'édition (conflit). Ajoutez la règle de conduite et le numéro. P. ex. RI1/RC1 (http://www.duolingo.com/comment/984423) = Règle d'Immersion/Règles de conduite 1.

Règles de conduite pour l'utilisation du bouton "C'est faux"/éditer

  1. Tentez de modifier et corriger l'erreur plutôt que de cliquer sur "C'est faux", sauf si c'est inévitable ;
  2. Cliquez sur "C'est faux" s'il y a ;
  3. Spam (sinon, cliquez sur "signaler un abus", si vous êtes sur du spam) ;
  4. Traduction complètement fausse: la traduction est complètement fausse sans lien avec la phrase d'origine (p. ex., quelqu'un traduit le nombre "1" par "un singe danse") ; et
  5. Incertitude sur la façon de corriger : vous êtes sûr(e) que la phrase est fausse (p. ex. utilisation d'un idiome anglais), mais n'êtes pas sûr(e) de la façon de le corriger.

Ne cliquez pas sur "C'est faux" si

  1. Il y a une erreur mineure : ponctuation, faute d'orthographe simple, etc (préférez modifier plutôt la phrase) ;
  2. Il y a un conflit dans la traduction (guerre d'édition): s'il y a une guerre d'édition, examinez les commentaires existants et procédez avec prudence ;
  3. Pour résoudre les disputes : la plume est plus puissante que l'épée ; et
  4. Phrase idiomatique mal traduite : essayez plutôt de chercher en ligne l'idiome, et collez le lien vers le sens.

Résoudre/Éviter les conflits dans les traductions (Guerres d'édition)

Généralités

  1. Approchez (la situation dans son intégralité) avec prudence (anomalocaris) ;
  2. Donnez toujours des commentaires ou des références pour les concepts difficiles à comprendre ; et
  3. Soyez toujours ouvert à l'idée que vous pourriez avoir tort.

Résoudre les conflits

  1. Evitez de faire des modifications inutiles (alimentant la guerre d'édition) ;
  2. Passez en revue tous les commentaires ;
  3. Faites des recherches approfondies sur le sujet ;
  4. Vérifiez le rang comme traducteur des participants et tenez compte de cette information avant d'agir ;
  5. Votez pour la traduction que vous trouvez la meilleure après avoir suivi les étapes ci-dessus ;
  6. Si vous êtes déjà impliqué et qu'il y a peu d'utilisateurs (impliqués dans une guerre d'édition), suivez AR1 ; et
  7. Fournissez une traduction alternative seulement si vous estimez que toutes les traductions existantes sont fausses (après avoir suivi les étapes ci-dessus) et essayez toujours de donner des références (p. ex. des liens).

Règles de conduite pour l'ajout de nouveaux articles

  1. Cherchez en ligne pour vous assurer qu'une traduction n'existe pas déjà et, s'il n'en existe pas, réfléchissez à deux fois avant de soumettre ou non ;
  2. Assurez vous que les articles ne sont pas protégés par copyright et s'ils le sont, demandez l'autorisation aux auteurs ;
  3. Wikipedia et le contenu Creative Commons sont les bienvenus, mais voyez la règle 1 lors de la soumission ; et
  4. Les filtres de Duolingo empêchent un contenu à caractère sexuel, donc suivez les règles de conduite lors de la soumission.

Alerte Rouge (AR) (Quand tout le reste échoue)

  1. Essayez de lancer un débat constructif en publiant sur leurs murs ou démarrez un fil de discussion et expliquez poliment votre point de vue ; et/ou Se désinscrire de l'article.

Règles de conduite pour des articles spécifiques

  • Suivez les règles spécifiques à chaque langue ;

Recettes
1.1. Anglais : Restez bref, omettez tous mots sous-entendus, utilisez l'impératif et ne mettez pas d'espaces ou des pronoms dans les listes (jaye16) ; et
1.2. Autres langues : Suivez les règles de la langue cible.

Règles de conduite Wiki (RW)

Autres règles de conduite

http://gengo.com/translators/resources/

Règles strictes de conduite de l'Immersion

Suivez toutes les règles de conduite de Duolingo (http://www.duolingo.com/guidelines)

Explication des règles de conduite

Strict : Règles de conduite qui sont exécutoires par Duolingo. Si un utilisateur enfreint les règles de conduite strictes, il viole également les règles de conduite de Duolingo.

Recommandé : règles de conduite qui ne sont pas exécutoires par Duolingo.

N'hésitez pas à me signaler les erreurs éventuelles de français (qui n'est pas du tout ma langue maternelle). Merci d'avance.

Règles de conduite communautaires pour l'Immersion en anglais (original), http://www.duolingo.com/comment/984423.

December 16, 2013

4 commentaires


https://www.duolingo.com/Sitesurf

Merci Dessamator.

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/Dessamator

De rien, j'ai corrigé les erreurs.

Merci beaucoup.

December 18, 2013

https://www.duolingo.com/duchesse9733

Merci pour ce rappel des règles de conduite, fort claires et bien utiles au demeurant.

January 3, 2014

https://www.duolingo.com/girianshiido

Merci, c'est exactement ce que je cherchais.

February 7, 2014
Apprends une langue en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.