"She is the woman whom I hate."

Translation:Benim nefret ettiğim kadın o.

January 10, 2016

This discussion is locked.


question: why is there no ablative here?


Very good question. It's because we don't use cases with relative clauses.

"Benim nefret ettiğim kadından o." would mean "That is from the woman who I hate." As you see it means a whole different thing so there is no way to use it like this. That's why we ignore cases in subordinate (relative) clauses.

However if you really want you could say "Benim kendisinden nefret ettiğim kadın o." It means the same thing yet sounds more clear. You can use this structure only with people, not with objects.


And "Benim nefret ettiktenim/ettiğimden kadın" don't work either, do they?


No they wouldn't work and make any sense.

Nefret ettiğimden would mean since I hate or from the one I hate


Adding to this, "nefret ettiğimden" in the meaning of "since I hate" would require "ben" (not benim).


Would "O, benim nefret ettiğim kadın(dır)" be accepted?


It is fine and is accepted. It has a different stress though.


Teşekkürler, abi.


O, nefret ettiğim kadın, doğru kabul edilen bir başka cevaptı.


Is "nefret ediyordiğim kadın o" wrong?


Ektoraskan I love your simple explanations! ;)
The problem with my sentence is the present continuous tense suffix -yor. Tense suffixes are not used with -idIk at all. This object participle is used only for the present or past tense and the actual tense is deduced from the context.


Haha sorry, I couldn't give details; I was driving.

You're right. But you can say: nefret ediyor olduğum or nefret etmekte olduğum if you're in dire need of showing the present tense.

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.