"Siamo una rete di professionisti."

Traduzione:We are a network of professionals.

December 16, 2013

6 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/anjelp

we are a professionals' network. io ho risposto con il sostantivo. non mi sembrava sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/mizuko

credo sia sbagliato perché il genitivo sassone indica generalmente relazioni di appartenenza. Come l'hai scritto tu suonerebbe quindi come "la rete di proprietà dei professionisti", mentre in realtà il senso è "rete tra professionisti". In quest'ultima traduzione è evidente che non si tratti di un caso di possesso.


https://www.duolingo.com/profile/JeanReno77

Yes, that is correct in English.


https://www.duolingo.com/profile/MassimoControllo

Gusto. Concordo. "Doppio genitivo".


https://www.duolingo.com/profile/3392623983

Nella lezione precedente dava giusto professional.


https://www.duolingo.com/profile/MaurizioB8

Professionals network

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.