Translation:I do not know if I have time for that.
Technically ob should always be translated whether, but in colloquial English we often replace "whether" with "if"
Thanks that's what I thought but got marked wrong for putting whether...
So how would the sentence change if 'dafür' was to substitute for 'dazu'? When 'dazu' is used, whatever the 'it' is would already have been specified in a previous sentence. Would the same hold true for 'dafür' or would the sentence above need to contain a cause?
i am not quite sure but would this expression have a similar meaning ? i do not know if i have enough time
Yes, I've been thinking the same thing - therefore, thereby, thereto, thereupon, hereto, hereinafter, hereunder. . .
sometimes dazu is translated as "to that" and sometimes as "to it." It seems random and if you put "that" for "it" when it doesn't translate as such, you get it wrong.
Here, "dazu" can mean both "for it" and "for that". I would even go so far as to say that this is generally the case, though it's difficult to tell without seeing the actual sentences. If DL didn't accept "for it", report it. I don't see how you can translate "dazu" as "to that/it" in this sentence, though.
it seems to be that Kenne is more like something you know for a longer time than something you just Weiss... not sure.
I've actually figured it out, i think. kenne means you know someone, whereas Weiss means more in context of you know a fact.
The position of habe is really weird. Can somebody please elaborate a bit on this?
In German subordinate clauses (e.g. "if I can come", "because he is nice", "when I see him", etc.), the inflected verb comes last. That's different from English. Some examples:
Ich weiß nicht, ob ich Zeit dazu habe. (literally: I know not if I time for that have, i.e. I do not know if I have time for that)
Ich mag ihn, weil er nett ist. (literally: I like him because he nice is, i.e. I like him because he is nice)
Wenn ich ihn sehe, werde ich ihn fragen. (literally: When I him see, will I him ask., i.e. When I see him, I will ask him.)
Is "dazu" not also "on top of" or something like that? z.B. "Und ich möchte gern ein kleines Bier dazu" Maybe I'm wrong please someone help.
"Ich" (I) goes with "habe", not with "haben".
Oooh, brewing something here. So could I say, "Ich habe keine Zeit dazu!" to say "I have no time for that!" (I need this in my repertoire.)