"Ich weiß nicht, ob ich Zeit dazu habe."
Translation:I do not know if I have time for that.
48 CommentsThis discussion is locked.
Here, "dazu" can mean both "for it" and "for that". I would even go so far as to say that this is generally the case, though it's difficult to tell without seeing the actual sentences. If DL didn't accept "for it", report it. I don't see how you can translate "dazu" as "to that/it" in this sentence, though.
Yes, either Zeit zu etwas or für etwas. I would use zu before verbal nouns, when talking about an action that is (or is intended to be) performed during that time: Er hatte nicht genug Zeit zum Lesen. “He didn’t have the time to read/for reading.” Für is used in most other cases, to tell you the purpose or a person to spend the time with:
- Ich habe keine Zeit für solchen Unsinn. “I don’t have time for such nonsense.”
- Du solltest dir genug Zeit für seine Kinder nehmen. “You should make time for one’s children.”
In German subordinate clauses (e.g. "if I can come", "because he is nice", "when I see him", etc.), the inflected verb comes last. That's different from English. Some examples:
Ich weiß nicht, ob ich Zeit dazu habe. (literally: I know not if I time for that have, i.e. I do not know if I have time for that)
Ich mag ihn, weil er nett ist. (literally: I like him because he nice is, i.e. I like him because he is nice)
Wenn ich ihn sehe, werde ich ihn fragen. (literally: When I him see, will I him ask., i.e. When I see him, I will ask him.)
That’s interesting, I’ve never heard “that” used in this way. But could it be that it’s very closely tied to the fact that we’re using present tense “don’t know” with “I“ as the subject here, so the conventional interpretation of “that” doesn’t make much sense? Is there a difference between “They know that he will come” (= it is a fact that he is coming and they also know that fact) and “They know if he will come” (= the speaker doesn’t know whether he will come, but they do) in your dialect? How about other verbs: “They will tell me that he arrived” vs “They will tell me if he arrived”?
In any case, if in your dialect it is possible to use “that” instead of “if” here and not change the meaning at all, then by all means, go ahead and report it. Although I personally would still advocate not accepting it because I feel in the majority of dialects the translation would be wrong, and it could confuse those people if they don’t get corrected.
Ich weiß es nicht is literally “I don’t know it.” If you just want to say “I don’t know” (impyling an “it” = whatever was just asked), then ich weiß nicht and ich weiß es nicht are both equally fine. But if you explicitly mention the unknown thing, then you can’t add es on top of that thing. So in our sentence above you can’t add es because you add ob ich Zeit dazu habe.
The comma is obligatory in German. Generally speaking, whenever you have two finite verbs (verbs which are conjugated to reflect the subject), their phrases have to be separated by comma. There are exceptions to this rule, the most notable being that you don’t use a comma if the phrases are linked by und or oder). But it is a very good rule of thumb.
In our case here, ob introduces a subordinate clause – meaning that the clause is embedded in the other clause rather than on equal footing next to it. Subordinate clauses always have the conjugated verb at their end, which is why habe appears there. Whether a clause is subordinate or not depends on the conjunction, but the vast majority of conjunctions introduce subordinate clauses, so if you’re not sure, that is usually the best guess.