1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "There is no lack of effort."

"There is no lack of effort."

Переклад:Зусиль не бракує.

January 10, 2016

8 коментарів


https://www.duolingo.com/profile/turivan1

Здається англ версія має бути efforts


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

'Effort' в однині правильно


https://www.duolingo.com/profile/turivan1

укр версія "зусиль" - це множина


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1133

Кожна мова має свої способи висловлення певної думки. Більше варто дивуватись, коли назви деяких предметів у обох мовах мають форму множини, хоч позначають один предмет. Приклади - trousers, pants (штани), scissors (ножиці) та ін.


https://www.duolingo.com/profile/greg.mort

Я мав на увазі, що вираз "lack of effort" використовується саме в однині. Якщо "зусилля не бракує" на вашу думку звучить краще то міняти треба саме українську фразу. Мені особисто "зусиль не бракує" більше подобається


https://www.duolingo.com/profile/OleksandrKuksa

Не бракує зусилля.


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1
  • 1133

Речення зі зворотом there is перекладаються з кінця. Те, що в англійському стоїть в кінці, українською краще звучить на початку речення. А щодо перекладу effort множиною досить написано в цьому обговоренні вище. Додам, що і в англійській, і в українській це сталі вирази, які не перекладаються дослівно. Їх треба запам'ятовувати.


https://www.duolingo.com/profile/just_simple.

Дивно, ніколи не чув такої фрази =\

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.
Розпочати