"He wants us to take the bus."

Tradução:Ele quer que nós peguemos o ônibus.

December 16, 2013

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Vossler

Para o pessoal que pede Autocarro como resposta,
Reporte!
Pois o Português usado pelo programa é do Brasil.
Concordo que ambas deviam ser aceita e adicionadas ao dicionário do Duo.
Só que para isso, esse problema não será resolvido pelos comments.

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"Autocarro" passou a ser aceite como resposta correta hoje (29/08/2015). Obrigado a todos/todas pela paciência e pelos relatórios que nos foram enviando nesse sentido.

Continuação de bons estudos :)

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ricardo.jo6

Concordo. Afinal em português de Portugal é "autocarro". :)

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nathaly470846

Mas o aplicativo que aceitasse

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Cool806

Veih eu coloquei "ele quer que A GENTE PEGUE o onibus" e o site me deu errado...

January 14, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"A gente" passou a ser aceite como resposta correta hoje (29/08/2015). Obrigado a todos/todas pelos (numerosos) relatórios que nos foram enviados nesse sentido.

August 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/KarenMalik1

O meu ainda deu como errado (6/01/18)

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/italoalves2014

Eu coloquei: "ele nos quer para pegar o ônibus" e realmente está errado, mas e se eu quiser dizer isso em inglês, como fica? Porque me parece muito parecido, alguém me responde?

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Voget

nesta frase podemos traduzir como take = levar, ele nos quer levar de onibus pois faz sentido

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Cuidado, esse "take" se refere a nós, ele quer que a gente pegue o ônibus. Se ele fosse nos pegar de ônibus, ele diria "he wants to take us by bus"

February 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ZinhoCaste

Eu traduzi como: ele quer pegar o ônibus conosco. Pensei que o "to" antes do take o colocaria no infinitivo. Alguém me explica melhor por favor?

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

Se "to take" estivesse exatamente antes de "want", essa regra manter-se-ia (He wants to take the bus with us - Ele quer pegar o ônibus conosco). Neste caso, o fato de ter o pronome objeto "us" entre os dois verbos significa que eles pertencem a duas orações diferentes, e essa situação corresponde à existência de uma oração subordinada - Ele quer que nós peguemos o ônibus (aqui o inglês utiliza um pronome objeto onde o português usaria um pronome sujeito, mas a ideia é a mesma).

Em termos semânticos, o sujeito da primeira oração ("ele") quer que o sujeito da segunda oração ("nós") faça alguma coisa; na sua frase, só existe tem um sujeito ("ele") que quer fazer algo com alguém.

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/_LucasGuimaraes

Não serviria nesse caso: He wants we take the bus or He wants that we take the bus (?)

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Voget

Não, porque os pronomes pessoais I, you he, she it, we you they sao usados como sujeito da oração e nesse caso "us" é objeto direto .

August 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/guilhermenarbona

Como seria no sentido de levar o ônibus ''conduzi o ônibus'' ?

January 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"To drive the bus".

September 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/seutiago

Respondi: "Ele nos quer pegando o ônibus." e não aceitaram pq?

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

A sua frase significa "He wants us taking the bus" (é errada). O certo:

He wants + pronome + oração de infinitivo
He wants us to take the bus.

February 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/darley676

Essa emeyr... sempre ajudando

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/darley676

Coloquei assim "Ele nos quer para pegar o ônibus" kkk muito errado.

Us to take = que nós peguemos. (...)

Jamais acertaria de primeira essa kkk

March 22, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ana_Fortuna

Em Portugal: Ele quer que nós levemos o autocarro

December 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Henrique.Silva91

Não entendi por que minha resposta: Ele quer que a gente pegue o ônibus foi considerada incorreta afinal, para mim está mais correta que nós peguemos.

October 21, 2014

https://www.duolingo.com/profile/valdineidess

Pela norma culta ou normal padrão da lingua Portuguesa é "que nós peguemos". "Que a gente pegue" é uma forma coloquial, são vícios da oralidade. Quando vamos para a escrita devemos escrever correto.

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

"A gente" não está errado, apenas não é considerado culto. Não é chulo ou vulgar, mas muito popular. Como o propósito de uma língua é a comunicação, uma tradução gramaticalmente correta deve ser aceita.
O inglês não tem uma tradução direta para a gente, mas outras línguas têm, e isso demonstra ainda mais a validade da expressão.

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/valdineidess

A frase está no presente do subjuntivo na primeira pessoa do plural, logo "que nós peguemos". A ideia aqui é ensinar o correto, não o popular. Como escrever "eu amo ela" e ser corrigido para "eu a amo". Escrever "pra" quando na verdade é "para a". Mas, essa é apenas a minha humilde opinião.

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

Claro que é para escrever o correto, mas "a gente" não está errado. "Eu amo ela" está.
O curso é de inglês, e como tal, o português aceito deve ser apenas gramaticalmente correto, o nível de erudição da língua portuguesa usada é irrelevante. "A gente" é uma locução pronominal que traduz gramaticalmente bem o "we". Também o "pra" é perfeitamente correto, é uma contração usada inclusive nas explicações do dicionário Aurélio, assim como "numa".

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/denisedepentor

Eu também coloquei "a gente"e ele me deu errado.Por que?

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/valdineidess

"A gente" é coloquial, o correto é "nós".

February 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/alex.camargo

Então como fica: Ele quer nos levar de ônibus

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RafaRiff

He wants to take us by bus

August 15, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Guingo2

pegamos soa estranho, não? Eu acho que soaria melhor peguemos.

September 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/carlamarre2

Não pode ser "ele quer que a gente pegue o ônibus"?

October 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Parea2

O 'to' coloca o verbo no infinitivo.

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EvandroSan692324

Continuo não entendendo a função do TO nessa frase.

June 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/SueliFilis

Só pq escrevi pegamos ao inves de peguemos,deu errado,affss

December 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AiltonLima655899

Se formos refletir essa frase o tao confusa que ela e, mesmo na formulacao PT..

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LucianoLud

A frase He wants thath we takes de bus tambem estaria certo?

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

O verbo "want" pede uma oração de infinitivo. O pronome "us" funciona como objeto do "want".

He wants us to take the bus.

July 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/carteira

Nunca ouvi alguém pronunciar "us" assim: "es"!

July 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cristianrlf

Respondi: ele quer que nós levemos o ônibus

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cristianrlf

"Ele quer que nós levemos o ônibus" está errado? A depender do contexto deveria ser aceito. Poxa

November 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Drummond1957

Analise

December 18, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.