O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"He wants us to take the bus."

Tradução:Ele quer que nós peguemos o ônibus.

1
4 anos atrás

43 Comentários


https://www.duolingo.com/Vossler

Para o pessoal que pede Autocarro como resposta,
Reporte!
Pois o Português usado pelo programa é do Brasil.
Concordo que ambas deviam ser aceita e adicionadas ao dicionário do Duo.
Só que para isso, esse problema não será resolvido pelos comments.

23
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luis_Domingos
Luis_Domingos
  • 18
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

"Autocarro" passou a ser aceite como resposta correta hoje (29/08/2015). Obrigado a todos/todas pela paciência e pelos relatórios que nos foram enviando nesse sentido.

Continuação de bons estudos :)

21
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ricardo.jo6

Concordo. Afinal em português de Portugal é "autocarro". :)

11
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nathaly470846

Mas o aplicativo que aceitasse

0
Responder4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Cool806

Veih eu coloquei "ele quer que A GENTE PEGUE o onibus" e o site me deu errado...

14
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luis_Domingos
Luis_Domingos
  • 18
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

"A gente" passou a ser aceite como resposta correta hoje (29/08/2015). Obrigado a todos/todas pelos (numerosos) relatórios que nos foram enviados nesse sentido.

7
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/KarenMalik1

O meu ainda deu como errado (6/01/18)

0
Responder7 meses atrás

https://www.duolingo.com/italoalves2014

Eu coloquei: "ele nos quer para pegar o ônibus" e realmente está errado, mas e se eu quiser dizer isso em inglês, como fica? Porque me parece muito parecido, alguém me responde?

5
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/Voget

nesta frase podemos traduzir como take = levar, ele nos quer levar de onibus pois faz sentido

2
Responder4 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 1183

Cuidado, esse "take" se refere a nós, ele quer que a gente pegue o ônibus. Se ele fosse nos pegar de ônibus, ele diria "he wants to take us by bus"

10
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ZinhoCaste

Eu traduzi como: ele quer pegar o ônibus conosco. Pensei que o "to" antes do take o colocaria no infinitivo. Alguém me explica melhor por favor?

2
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luis_Domingos
Luis_Domingos
  • 18
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

Se "to take" estivesse exatamente antes de "want", essa regra manter-se-ia (He wants to take the bus with us - Ele quer pegar o ônibus conosco). Neste caso, o fato de ter o pronome objeto "us" entre os dois verbos significa que eles pertencem a duas orações diferentes, e essa situação corresponde à existência de uma oração subordinada - Ele quer que nós peguemos o ônibus (aqui o inglês utiliza um pronome objeto onde o português usaria um pronome sujeito, mas a ideia é a mesma).

Em termos semânticos, o sujeito da primeira oração ("ele") quer que o sujeito da segunda oração ("nós") faça alguma coisa; na sua frase, só existe tem um sujeito ("ele") que quer fazer algo com alguém.

10
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/_LucasGuimaraes
_LucasGuimaraes
  • 23
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2
  • 15

Não serviria nesse caso: He wants we take the bus or He wants that we take the bus (?)

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Voget

Não, porque os pronomes pessoais I, you he, she it, we you they sao usados como sujeito da oração e nesse caso "us" é objeto direto .

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/guilhermenarbona

Como seria no sentido de levar o ônibus ''conduzi o ônibus'' ?

1
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luis_Domingos
Luis_Domingos
  • 18
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

"To drive the bus".

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/seutiago

Respondi: "Ele nos quer pegando o ônibus." e não aceitaram pq?

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/emeyr
emeyr
  • 25
  • 25
  • 9

A sua frase significa: "He wants us taking the bus."

O certo:

He wants + pronome + oração de infinitivo
He wants us to take the bus.

6
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/darley676
darley676
  • 25
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 407

Essa emeyr... sempre ajudando

3
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/darley676
darley676
  • 25
  • 5
  • 5
  • 5
  • 2
  • 407

Coloquei assim "Ele nos quer para pegar o ônibus" kkk muito errado.

Us to take = que nós peguemos. (...)

Jamais acertaria de primeira essa kkk

1
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/carlamarre2

Não pode ser "ele quer que a gente pegue o ônibus"?

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Ana_Fortuna

Em Portugal: Ele quer que nós levemos o autocarro

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Soares.Henrique

Não entendi por que minha resposta: Ele quer que a gente pegue o ônibus foi considerada incorreta afinal, para mim está mais correta que nós peguemos.

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/valdineidess

Pela norma culta ou normal padrão da lingua Portuguesa é "que nós peguemos". "Que a gente pegue" é uma forma coloquial, são vícios da oralidade. Quando vamos para a escrita devemos escrever correto.

3
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 1183

"A gente" não está errado, apenas não é considerado culto. Não é chulo ou vulgar, mas muito popular. Como o propósito de uma língua é a comunicação, uma tradução gramaticalmente correta deve ser aceita.
O inglês não tem uma tradução direta para a gente, mas outras línguas têm, e isso demonstra ainda mais a validade da expressão.

4
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/valdineidess

A frase está no presente do subjuntivo na primeira pessoa do plural, logo "que nós peguemos". A ideia aqui é ensinar o correto, não o popular. Como escrever "eu amo ela" e ser corrigido para "eu a amo". Escrever "pra" quando na verdade é "para a". Mas, essa é apenas a minha humilde opinião.

3
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 1183

Claro que é para escrever o correto, mas "a gente" não está errado. "Eu amo ela" está.
O curso é de inglês, e como tal, o português aceito deve ser apenas gramaticalmente correto, o nível de erudição da língua portuguesa usada é irrelevante. "A gente" é uma locução pronominal que traduz gramaticalmente bem o "we". Também o "pra" é perfeitamente correto, é uma contração usada inclusive nas explicações do dicionário Aurélio, assim como "numa".

4
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/denisedepentor

Eu também coloquei "a gente"e ele me deu errado.Por que?

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/valdineidess

"A gente" é coloquial, o correto é "nós".

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marcowin394623

Nao pode ser "pegamos"? Afinal, não indica passado!

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Luis_Domingos
Luis_Domingos
  • 18
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 2

"Peguemos" não está no passado, mas sim no presente do conjuntivo, que é a única possibilidade na maioria das orações subordinadas.

2
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/alex.camargo

Então como fica: Ele quer nos levar de ônibus

0
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 8
  • 1183

He wants to take us by bus

2
Responder12 anos atrás