"Oui, elle est" means "Yes, she is"
"chez elle" means "at (her) home"
You can't just say "chez", you have to say where....like "chez elle" (at her home/place), "chez lui" (at his home/place), "chez Pierre" (at Pierre's home/place). The second "elle" shows where she is.
Hope that helps!
It being colloquial isn't the issue (though it is colloquial); I suspect the duolingo team just aren't familiar with it or didn't think of it - the main company at least is in the US, and we don't use that phrasing here; I'm only familiar with it due to extended exposure to Brits. I would report it as an acceptable alternate translation, since it is widely used in the UK.
I've heard people say that in London, but I had to ask someone what it meant the first time I heard it. I've also heard people say "We can meet at mine." I think it should be correct, but no one says that in the US (personally I think UK English and US English should be separate languages on duolingo, but I know that would be a lot of work). Another phrase used only in the UK is "Yes, we could do." (in the US it would be "Yes, we could." or "Yes, we could do it.")
It can't be technically correct because it isn't a technically correct English sentence. The possessive pronoun hers has no referent. There is essentially no way around translating an expression with chez without a possessive form and a word like house, place, pad, crib or other word to indicate that it is the place they are living.
I say it that way all the time, and it's more common according to Google Ngram. In fact, you could argue that their meanings don't overlap perfectly. To say someone it "is at home" implies more often than not that they are in their home which is located elsewhere than here. To say "is home" is can mean they have arrived here which is home (though it can also refer to elsewhere).
I think it means at her home which if she happen to live in a house would be the same thing, but home means where she lives, which may not be a house. Chez le boucher means at the butcher's shop so, I am mentally translating chez some person or role to be that particular place that would be considered that person's domain.
@ anna and docsimsim well the way they are using it(elle) here, it means that "she is at her own home" but "she is at her(a friend) home" should also be correct! both should be accepted, plus "she is at hers" should also be an option! but for me the most natural sense of the sentence is "she is at a female friend's" otherwise i would just write "elle est à la maison" correct me if I'm wrong...
The french are pretty sneaky. They love to take several words and make them one big word.
- "tu as" - "ta"
- "il y a" - "ya"
- "est-ce que" - "skuh"
- "je suis" - "shui"
And they almost never say the "ne" in "ne -- pas". So:
- "Je ne suis pas ..." - "shui pas".
- "Je ne sais pas" - "shai pas"
When I mistranslated it, Duolingo corrected it to, "Yes, it is at her house", but when I clicked to discuss it, the meaning here is, "Yes, she is in her house". I give up! Can it mean either, depending on context? Both make sense to me, I understand the slightly idiomatic reason it doesn't translate literally word for word. But now I don't if either use is correct, or if "It is at her house" is incorrect.
It's only "in" when the sentence is something about the character of someone or something (so in the sense of "with" or "about"). For example: Mentir, chez lui, c'est une habitude ! Ce que j'aime chez elle, c'est sa franchise. = Lying is a habit with him! What I like about (or in) her is her honesty. In our case here, however, it's an idiomatic pattern meaning "at her house" or "at home (referring back to the subject with the pronoun)".
There is no "in" in the French sentence, and it is not necessary in English. Duo includes an "in" in the translation because of the way they are choosing to word it, but "Yes, she is at home/her house" would be acceptable too.
The reason that your translation would not be accepted is because the subject of the sentence is the first "elle". This refers to a person, not the house. Also, the inclusion of the word "chez" indicates that she is located somewhere; it does not indicate possession.