Translation:Your sweatshirt is blue, mine is yellow.
And Sweden's flag is both niebieska and żółta! (Is "flag" feminine in Polish?)
I just realised, polish has the same word for 'my' as it does for 'mine'. At first I guessed that this means we had a grammatical case which didn't exist in polish but now I'm thinking it's because 'mine' is adjective and not an inflected version of the pronoun 'my' ?
According to Wiktionary, it's still a pronoun, but there is something adjectival about it, I agree.
So great that I'm Ukrainian and Russian speaker so I have no issues with Polish)
"Bluza" in Enilish may be translated as "blouse", why did you considerit as a mistake?
In another chapter "Hoodie" was an acceptable translation for bluza, is this no longer the case?
I think "hoodie" was a later addition to the list of accepted answers, it wasn't added here so far. Sure, added now.