"Co chcesz ugotować?"
Translation:What do you want to cook?
15 CommentsThis discussion is locked.
Metlieb's notes to go: Gotować = to cook in general, as in I like cooking/lubię gotować. Ugotować = too cook something, implying that you have the intent of finishing the process of cooking, as in I want to cook a soup / Chcę utogować zupe. The same is true for many other verbs taking the u- prefix: Uwolnić / to set free, ubrać / to put on (clothes), upiec / to bake. Also note that some verbs only exist with the u- prefix for some reason.
It's "Upiekę tort". The Genitive form ends with -u, so the Accusative form cannot be identical to it, unlike let's say "Jem ziemniaka".
Well... they are completely different categories.
Modals are verbs that 'connect' with other verbs, like "I want to cook soup" or "I have to write this essay".
You can translate "to cook" as imperfective "gotować" or perfective "ugotować". Imperfective focuses on the process. In this sentence here, it would mean that you want to cook one thing for a period of time? It's not wrong, but rather weird.
"ugotować" as a perfective verb focuses on the result. And most likely you would want to cook something succesfully, til the end. As perfective verbs could be said to refer to the moment of finishing the action, they cannot be used in the Present Tense.
That's similar, but it uses the conditional mood and it has a different translation than the plain "what do you want". It translated to "Co [chciałbyś/chciałabyś/chcielibyście/chciałybyście] ugotować?" (those forms are used when speaking: [to a man/to a woman/plural, at least one man/plural, only women]).