1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ella come una manzana."

"Ella come una manzana."

Traducción:Ella menja una poma.

January 10, 2016

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dnmar

Soy nativo del Español y el Catalán es algo más sencillo de entender y captar una que otra palabra, pero tengo una duda enorme. ¿En Catalán cuál es el símbolo fonético cuando se pronuncia "Ella"? Por lo que puedo escuchar en la pronunciación de este curso, suena muy diferente a como normalmente lo decimos en Español. ¿Cuál es su símbolo fonético? (Si lo tiene), y ¿que es lo que lo hace sonar difenrente del Español en la palabra "ella"específicamente?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El sonido [ʎ] se realiza como fonema tanto en catalán como en muchas variedades de español. En la escritura, se representa con el dígrafo ll, que se llama elle en español y doble ela en catalán.

La pronunciación de la elle es exactamente la misma en catalán que en español europeo (puede escucharse una muestra clicando el enlace arriba al símbolo ʎ). Sin embargo, igual que ocurre con la eñe [ɲ], en español necesita siempre un apoyo vocálico, mientras que en catalán no. Por eso, puede aparecer a final de palabra, como en el caso de Sabadell. En esa posición puede resultar difícil de reconocer y de pronunciar a los hispanohablantes que inician sus contactos con el catalán. Aprender a hacerlo es cuestión de práctica, para lo cual quizás ayude añadirle una vocal ficticia e ir reduciéndola paulatinamente hasta hacerla innecesaria.

  • Hay un vídeo donde se explica esta técnica. Está en catalán (variedad valenciana), pero lo recomiendo aunque no se entienda todavía el idioma, ya que la sección donde muestra cómo pronunciar este sonido es bastante evidente.

  • En las zonas donde la interferencia del español es más notable (las áreas urbanas, especialmente la metropolitana de Barcelona) se produce el fenómeno del yeísmo.

  • Por otro lado, hay zonas –como en las Baleares– donde se produce otro fenómeno, la iodización. Este consiste en pronunciar en muchas palabras –aunque no en todas– el dígrafo ""ll"" como [j]. Este es un fenómeno propio que no tiene nada que ver con la interferencia del español.


https://www.duolingo.com/profile/HugoMedina559831

Cuales son laa reglas gramáticales de menja, menges, etc?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Conjugación de los verbos catalanes

Para encontrar la conjugación completa de los verbos catalanes recomendamos acudir al diccionario de l'Enciclopèdia. Buscad primero el infinitivo del verbo y luego clicad en “conjugació”.

Aunque algunos estudiantes usan la página verbs.cat, no la recomendamos porque se han detectado algunos errores.

Modelos de conjugación

Formas dialectales

El catalán tiene muchas variedades dialectales. Aunque en el curso enseñamos solamente las formas que corresponden al estándar del IEC, basado en la variedad central, tratamos de aceptar las otras en las traducciones al catalán.

  • El diccionario de l'Enciclopèdia incluye también algunas variantes de las conjugaciones de verbos importantes, aunque sin indicar las áreas donde se aplican. También indica cuando un término es dialectal, aunque no suele aportar muchos detalles.

  • La Acadèmia Valenciana de la Llengua también tiene su propio diccionario. Incluye las conjugaciones de los verbos.

A quienes les interesen los localismos, este artículo de la Viquipèdia les podrá servir para empezar. Al pie lleva algunos enlaces, entre los cuales podemos destacar los mapas lingüísticos del CEL y un embrión de proyecto de estratigrafía dialectal de la UB. Por supuesto, si encontráis algún recurso más interesante, no dejéis de compartirlo aquí con todos nosotros.


https://www.duolingo.com/profile/P0D3R9973

Por qué no acepta DINA en vez de MENJA...


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

La traducción alternativa que sugieres es inaceptable.

Para empezar, una manzana supondría una comida (o almuerzo) bastante pobre, pero como en este curso tenemos oraciones mucho más locas, se tendría que aceptar tu propuesta si no fuera que el verbo dinar no puede seleccionar un complemento directo.


Régimen intransitivo de los verbos relativos a las comidas

En catalán, los verbos relativos a las comidas son intransitivos. Eso los distingue de sus correspondientes en español, que son transitivos. Por eso, cuando se informa acerca de lo que se ha comido, si se quiere hacer una traducción lo más literal posible, se deben usar de un modo distinto, con un complemento de régimen (preposición + nombre) en lugar del complemento directo.

  • Ell esmorza amb pa amb tomàquet. (Él desayuna pan con tomate.)
    o, mejor, cambiando la construcción: Ell menja pa amb tomàquet per esmorzar (literalmente: Él come pan con tomate para desayunar), pero no Ell *esmorza pa amb tomàquet.

  • Avui dinarem amb truita de patates. (Hoy comeremos tortilla de patatas).
    o, mejor, cambiando la construcción: Per dinar menjarem truita de patates (literalmente: Para comer tomaremos tortilla de patatas), pero no Avui *dinarem truita de patates.

En este punto la interferencia del español está muy extendida y es fácil oír a catalanohablantes descuidados usar erróneamente esos verbos como si fueran transitivos.


https://www.duolingo.com/profile/Hello5500

El verbo "dinar" se utiliza cuando te refieres a comer, a la comida, al mediodía. No a comer cualquier cosa a cualquier hora.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.