1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Ты не ответила на мой вопрос…

"Ты не ответила на мой вопрос."

Translation:You did not answer my question.

January 10, 2016



Would this sentence sound strange without the preposition "на?" What does it do for the sentence?


Yes it would. The sentence would sound incorrect, but the meaning wouldn't change so people should still understand you. You could just say "Ты не ответила." , "Ты мне не ответила."


So given "Ты не ответила на мой вопрос", "Ты не ответила." and "Ты мне не ответила", which would native russians most commonly use? Thanks in advance if you/someone take/s the time to explain.


They all are pretty much equal.


Some have more implication, but all mean the same. The second could be used as 'You did not answer (the question that was asked by anybody)' the third might be 'You did not answer me (the person who asked the question)'


I presume the preposition"na" here takes the accusative in this context?

[deactivated user]


    "You did not answer to my question." why should that be wrong?! it's just an other word - answer instead of responded, but the meaning is the same!


    Actually "You did not answer my question" would be correct, the problem seems to be in "answer to my question". I'm not a native speaker, so I wouldn't know how to explain the rules properly. Hopefully, this link may help you: http://www.english-test.net/forum/ftopic21733.html


    In English, the addition of the preposition “to” after the verb “to answer” turns “my question” into an indirect object. Your answer is ungrammatical because the verb “to answer” does not ever take any indirect objects.

    When translating between two languages, one cannot translate word for word, and this is one reason why. Russian requires «на» after the verb «отвечать», whereas English requires no preposition after the verb “to answer,” and in both languages “my question” is considered to be a direct object, hence the lack of preposition in English and the use of the accusative declension in Russian.


    "answer to" as a phrasal verb could be translated to "отчитываться перед (кем либо)" - "answer to (someone)" or "отзываться на (имя или кличку)" - answer to (the name)


    << You haven't answered my question. > is perhaps also possible.


    I didn't quite get the stress in ответила. Is it отвéтила? (off topic: how can I write in bold here?) Thanks in advance

    [deactivated user]

      Yes, it's отве́тила.

      To get bold, write **bold** or __bold__. (To get italic, write _italic_ or *italic*.)


      Muito obrigado!! (since I noticed you are studying Brazilian Portuguese) :)


      great ! who is studying portuguese ? if you need some help I can help you.


      А как тогда здесь вставить пробел, или выделить цветом?


      To get both you do three asterisks on each side, btw


      I wrote: You did not reply to my question and it was wrong. Why?


      Report it. IMHO answer, reply, respond - all should be accepted.


      Dumb question time... if you were using the formal вы and addressing a singular person, would you say «вы не ответил» or «вы не ответили«?


      always use plural verbs


      is "you have not answered my question" allowed? or do i need to use a perfective?


      Can't we say "you didn't answer to my question?"?


      No, it’s an unnecessary extra preposition because “answer” is a verb. You could say “you didn’t provide/give an answer to my question”, that would make sense.


      How can I express this: "You have not answered my question."?


      Same. Russian doesn't distinguish between simple past and past participle


      it sounds " otbietiwa ? am I wrong ?


      It sounds fine to me. otwetila.


      Is it ответила, because we're addressing to a woman right? Otherwise Ответил... etc ?


      Th n on my key board oftentimes does not work. It does it with the word and also you marked wrong when i wrote word answer was also missing n

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.