"Wspomnienia z wakacji"

Translation:Vacation memories

January 10, 2016

This discussion is locked.


What do you think about Memories from holidays ?, in Polish holiday/vacation is always plural.


I'd say that "Holiday memories" (with "holiday" used as an adjective) sounds more natural.


Memories of a holiday is correct English and would mean memories from a particular holiday / vacation. A holiday (excepting in the USA) means a trip for pleasure. Memories of holidays (again, except in the US) would rather mean a collection of memories from different holidays you have been on.


Americans know wakacja as "vacation," not "holiday." Holidays are Christmas, Easter, etc. Duolingo should accept memories from a/the vacation


Options with "vacation" do work.

Wakacje are pluralia tantum.


"memories of holiday".. being accepted as well, is this idiomatic? I'm not a native speaker obviously, but it doesn't even look grammatical. I answered "memories of a holiday" only to be told I'm wrong. Tell me I am, but to me it looks like a perfect phrase, even a sentence, almost "English". So if this is not a correct translation, how would my answer be translated into Polish?


Ah, it seems you'd have to use another word if referring to a single day like I did, like święto. But that would probably only work as long as we're talking about an official day of festivity, that's what in German we call a "Feiertag", but not if it's just a day off school/work.


What's wrong with "Holidays memories"?


Interesting to find the vocabulary 'memory' under feelings, as human actually remember via Emotions, biologically speaking. At least, that's what I#ve read somewhere on the interwebs.


Holidays are christ mas!


How about "Wspomnienia wakacji"? What's the difference between putting "z" and just simple, plain dopełniacz?


Wspomnienia z wakacji means "memories from vacation."

Wspomnienia wakacji means "memories of vacation."


Well, with vacations, it seems logical to use "z" because they are memories from the time when you were on vacations. I don't think I'd use "wspomnienia wakacji" although I'm not sure if I'd say that's totally wrong.

"Wspomnienie wakacji", with singular 'memory' makes more sense to me, actually. One memory, one reminiscence of the vacations...

"mego" is perfectly fine, it's actually more poetic. So it's used more in poetry and songs, not only good songs, of course. It's rather not accepted in this course because not many people even think about putting it and let's say it's non-neutral.

And I totally agree with both va-diim's comments. The song clearly was about just one story and not the whole singer's life.


I heard from a very cringeworthy song "historia z mego życia." YES that "mego" for "mojego" is completely cringeworthy too, but in this case it has the "z." I would not really say in English "Story from my life."


I would. "A story from my life."

"The story of my life."


How about, "flashbacks from vacation"?


That seems like a very unusual thing to say, aren't flashbacks usually of some traumatising, terrible things?


Is z optional, meaning can we say Wspomnienia wakacji? That works too I think.


It's like "memories of vacation" without z, and "memories from vacation" with z.


So generally, it's not wrong... but I think it sounds quite odd, as if the vacation was a long, long time ago... I'd put it in the "technically correct, but why would one say that" category ;)

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.