"Vi spiser en time senere."
When talking about being too late or delayed for something, you would use either "forsink[et/a]" or "for sen(t)":
"Toget var to timer forsinket."
"The train was delayed by two hours
"Jeg blir en time forsinket i dag."
"I'm going to be an hour late today."
"Jeg kom for sent."
"I [was/came/arrived] too late."
Sorry, I'm a bit confused.
Would 'we are eating an hour late' be an acceptable translation of the original phrase (vi spiser en time senere)?
It was my guess, but was not accepted.
"We are eating an hour later" to my ear sounds odd (an hour later than now or an hour later than intended?). Whereas '"...an hour late" captures what I thought (rightly or not) that the sentence meant (later than intended, i.e. late)...???