"A lot of us are old."
Translation:Wielu z nas jest starych.
In terms of the 'być' verb, such words as 'mało', 'dużo', 'wielu', 'wiele' and so on take the singular form, even though they denote plural. I understand why it may be confusing, but for a native it's hard to even imagine "Wielu z nas są starych" or "Wielu z nas jest stary", that's just wrong on so many levels.
So, if we use adverbs like “wielu” in this context, the verb “być” will remain singular but the following adjective has to be in Plural (even Genitive Plural)? I cannot imagine that not one native speaker ever wondered about the illogical composition of such rules. To pretend to be Singular in the front but behaving like a Plural in the back. :D
I don't understand why a direct object would matter, this works in any noun phrase that itself is either in Nominative ("wielu z nas" is a noun phrase in Nominative that has also Genitive inside) or Accusative (so the direct object). In other cases "z nas" wouldn't change, but if it was let's say "Wielu chłopców", then both words would undergo declension.
gramatical gender. and cases.
Wiele = feminine nouns, neuter nouns, masculine nouns that do not describe a person (nominative, accusative , wielu- genitive,dative, locative, wieloma- instrumental)
Wielu= male persons. (all cases)
I have no idea about mixed gender persons group, as my gut disagrees with my brain. (according to sjp.pwn wiele ludzi - many people is old-fashioned, and wielu ludzi is more proper)
Well, you have "a lot of people" = "many people" = "wielu ludzi", but it's something a bit different here. You can't substitute "a lot of us" with "many us", right? It's indeed "many of us". "[a lot of/many] out of us". That's also why you need the "z" in Polish, because it is in fact something a bit different grammatically.