It is OK for me, but then, I would also say „Mam tylko jeden pomidor” so yeah… ;)
It is like immery said, Polish is currently undergoing a change in declension patterns WRT to masculine-inanimate nouns, so some people use one pattern and some use the other, sometimes it can even depend on specific noun, where the same speaker can do one thing for one noun and the other for another, different, noun.
Your friend just happens to belong to the group that always 'animates' nouns. ;) Theoretically speaking, in prescribed literary language rules, it should be „tylko jeden cukierek”, but it is getting very hard to find someone who really speaks like that.
Unfortunately those with higher educations have to extol their knowledge on the ignorant masses. Though lacking a college degree I had used commonsense to start and operate a very successful business for 54 years, I'm sure if you log on to Google and Duda water Sports you will find remnants of it after I sold it at 78. There comes a time to call it quits and enjoy the fruits of your labors. Communication is the major factor in any enterprise and lack of it means almost certain failure. %4 years would indicate there was a modicum of truth in what I say. Incidentally I had 17 years in the printing trade offset and letterpress before starting my business and employing my associates while I worked at GE Aircraft the last 15 years as a chemical milling tech. I am very proud of the fact that during the 25 years of employment i garnered five substantial cash awards and two letters of commendation. I attribute this to working on my communication skills and presentations to staff. Communication on a ninth grade level for the sake of intelligent and understandable communication. Now I am proud to say using Doulingo I am expanding my communication skills while keeping my memory sharp and dementia at bay. all it requires is initiative. For this I thank Jellei and Duolingo, I may pass on but will not be in a vegetative state when I do. Thanks
In polish wikipedia, it says cukierkek is a
"rzeczownik, rodzaj męskorzeczowy"
....i.e. a "noun, of type męskorzeczowy"
where "męskorzeczowy" appears to mean "masculine-inanimate" (according to my humble translation skills)....
Just a case of the entry being wrong, or have I mistranslated?
In WSJP.pl its marked as of type m2, m3
"część mowy: rzeczownik rodzaj gramatyczny: m2, m3"
I looked up lekarz (m1) and psa (m2) to deduce that m1 = personal, m2 = animate (but not personal), so m3 must mean non-animate?
So it appears WSJP.pl is saying that it can be both animate and inanimate. Correct?
ASIDE: Immery, where is that PDF you linked to that defined these terms for WSJP.pl (m1,m2,m3 etc.) ? (I'm at a different PC today, i have it open on my laptop at home lol)
cukierek is in the "it's complicated" category with pomidor, kotlet and many more. We are experiencing a shift in declension pattern of those nouns, so depending on the person speaking and situation accusative can take = nominative or =genitive.
I think "mam tylko jeden cukierek" is a good translation, but I would never say it.
Language is extremely fluid, the English I spoke in school seventy years ago is considered archaic in these times. Fifty years from now , we not be able to understand what is being said using today's terminology. We've gone from communication to dissecting to prove our grasp of it and in the process lost what Winston Churchill said abut communicating. Legalese is one of the biggest problems, say it in such a way that the unwashed and those sans a college degree don't understand. It's easier to take advantage of them that way. Common sense and a formal ninth grade education speaking.
Somewhere in this morass we have overlooked communication, regardless of presentation or local use to describe candy or whatever it's called there we have gotten into a peeing contest over terminology. If you want it done right, do it yourself, if you want chaos, give it to a committee. Sounds like we have one here.