"I came to you at night."
Translation:Przyszłam do ciebie w nocy.
There is nothing sexual in the sentence. It could be mother saying this to a child. Or a daughter to mother. It could end - you were not there. It could be a friends remembering how one day she came at her place after a party. And it could be sexual.
I'd say it depends on the context, but unfortunately for that sentence there's not that many possibilities of other interpretations left.
Is there a reason why I can't use the short form, cię, here, or has it just not been added yet? Also, I haven't quite figured out when to use the short and long forms (ciebie, cię; jego, go; etc.), so if someone could explain it or send a link to some site offering an explanation on it, that would be very kind.
Well, the longer ones are accented, so often they are acceptable, but not that natural. For example, only an accented form can go at the beginning of a sentence.
Also, only an accented form can be used after a preposition. So "do cię" can't work.
And some of them have a separate form for using after a preposition. "to him" will be "do niego", neither "do go" or "do jego" will work (well, "do jego X" can be "to his X").
Because it's not a word.
"przyszedłem" is the masculine form, "przyszłam" is the feminine one.
Many men, usually older ones, say "przyszłem" mistakenly, but I can't imagine any woman using "przyszedłam" seriously, that sounds like a language joke made on purpose.
"przyjdź" = "come", 2nd person singular imperative mood (Come to my party Saturday!)
"pochodzi" = "comes" as "originates", 3rd person singular (He comes from Japan)
"przyszedŁ" = "came" (yeah, only literally), 3rd person singular masculine (He came to my party)
You can... but would that really use "I came" in English, not some "I used to come" or "I would come"?