"I came to you at night."

Translation:Przyszedłem do ciebie w nocy.

January 10, 2016

This discussion is locked.


In English this sounds very sexual, does it in Polish or not?


There is nothing sexual in the sentence. It could be mother saying this to a child. Or a daughter to mother. It could end - you were not there. It could be a friends remembering how one day she came at her place after a party. And it could be sexual.


I'd say it depends on the context, but unfortunately for that sentence there's not that many possibilities of other interpretations left.


wishful thinking?


And i drank your blood


Is there a reason why I can't use the short form, cię, here, or has it just not been added yet? Also, I haven't quite figured out when to use the short and long forms (ciebie, cię; jego, go; etc.), so if someone could explain it or send a link to some site offering an explanation on it, that would be very kind.


Well, the longer ones are accented, so often they are acceptable, but not that natural. For example, only an accented form can go at the beginning of a sentence.

Also, only an accented form can be used after a preposition. So "do cię" can't work.

And some of them have a separate form for using after a preposition. "to him" will be "do niego", neither "do go" or "do jego" will work (well, "do jego X" can be "to his X").


Bardzo dziękuję!


Why "przyszedłam" was not accepted?


Because it's not a word.

"przyszedłem" is the masculine form, "przyszłam" is the feminine one.

Many men, usually older ones, say "przyszłem" mistakenly, but I can't imagine any woman using "przyszedłam" seriously, that sounds like a language joke made on purpose.


Can you use przychodziłem/przychodziłam if it was a recurrent event?


You can... but would that really use "I came" in English, not some "I used to come" or "I would come"?


It depends on context (a general problem with these translations of isolated sentences). In a narrative the simple past could certainly be used for a repeated pattern.


My response, "przyjechałem do ciebie w nocy", should be accepted.


The hints give przyszedłem for masculine and przyszłam for feminine. Are these verbs equal, just different genders?


For a bite to drink, bla! Bla!


What's the difference between: Przyjdź Pochodzi Przyszed


"przyjdź" = "come", 2nd person singular imperative mood (Come to my party Saturday!)

"pochodzi" = "comes" as "originates", 3rd person singular (He comes from Japan)

"przyszedŁ" = "came" (yeah, only literally), 3rd person singular masculine (He came to my party)


przychodzic is given as the infinitive. one would suppose that przychodz- is the root but half the time some or all of the -chodz- disappears. Why? we need a whole lesson on this verb


"przychodzić" is the imperfective verb, so it would work here if the sentence was "I always used to come to you at night". See the conjugation here: https://en.wiktionary.org/wiki/przychodzi%C4%87#Conjugation

What we have here is the perfective "przyjść". See the conjugation here: https://en.wiktionary.org/wiki/przyj%C5%9B%C4%87#Conjugation

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.