1. Forum
  2. >
  3. Subiect: English
  4. >
  5. "She writes over decades."

"She writes over decades."

Traducere:Ea scrie peste decenii.

January 10, 2016

12 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/spatariu

Cum vine asta: "Ea scrie mai mult de decenii"?


https://www.duolingo.com/profile/eugen642406

Ciudata formulare


https://www.duolingo.com/profile/Dana517280

In limba romana este expresia "de peste" care se poate adopta aici... "de peste decenii".


https://www.duolingo.com/profile/constantin531-.

Nu e mai mult, e peste care ar putea sa aiba un inteles.


https://www.duolingo.com/profile/iahimgoras

Nu intrbarea este ok dar traducerea este cred gresita


https://www.duolingo.com/profile/iiai

@iahimgoras tu cum ai traduce ?


https://www.duolingo.com/profile/iiai

Am cautat pe google aceasta constructie verbala. Nu pare sa se utilizeze ca atare in limba engleza. Am gasit-o intr-un singur text, care pare sa fie o traducere nefericita.


https://www.duolingo.com/profile/iiai

Pare să fie o propoziție scoasă din contextul unei prezentări la un roman. Ea trăiește niște experiențe (în trecut). Pleacă în lume și își trăiește viața. "Ea scrie peste decenii" un roman și povestește lumii întâmplarea.


https://www.duolingo.com/profile/eba1101

Ooooo ...adica mai tarziu ...acum inteleg , multumesc! Dar nu au tradus bine in engleza cei de la Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/eba1101

Peste trebuia tradus in engleza ( in propozitia de fața) "after" ..dupa. Pentru ca propozitia se refera la fata care scrie mai tarziu / dupa decenii , adica multi ani de la o intamplare sau ceva ...nu peste tradus over fiindca ne induce in eroare


https://www.duolingo.com/profile/dar0634

Ce ma enerveaza!!! Am pierdut o viata pentru ca nu mi s-a apasat ultimul cuvant, iar din graba nu am mai putut reactiona si am apasat butonul de "Verifica"

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.