"This cat does not like her."
Translation:Ten kot jej nie lubi.
Pronouns are usually not used at the very end of a sentence except two-word sentences and their negations.
You would say: "Ten kot ją lubi/Ten kot jej nie lubi" (This cat likes her/This cat doesn't like her) but when the subject is obvious you can omit it: "Lubi ją/Nie lubi jej" (It likes her/It doesn't like her)
I exaggerate. There are "normal" sentences in Polish and when you change the order the sentence usually still makes sense but "looks" different - that difference makes certain parts stand out, so either a certain word is accented or whole sentence feels poetic.
The unbreakable rules are
- "nie" + verb and in my Polish mind that functions almost like one word
- preposition+noun (or adverb) - on table , on black table on black.....table (poetic)
But there are rules for those common sentences- avoid pronouns at the end, put something before verb, put something after verb. use SVO order
We rarely put verb at the end, it just sometimes happens to be there.
Ten kot nie lubi jej. would be a correct sentence as well, it just gives us a different emphasis and it sounds different to us, but it's fully correct. It's a good side of Polish, the word order is quite loose. Nie lubi jej ten kot and Jej nie lubi ten kot would are correct as well.
English only retains a subject and object case, and that only in pronouns, since at latest the sixteenth century. Did you maybe learn Latin, Greek or another language that uses cases in the seventh grade? Of course, Italian also has subject and object pronouns. You may want to learn a language like Indonesian or Chinese that lack that distinction even in pronouns.