"The old boys have wine and cookies."
Translation:Starzy chłopcy mają wino i ciasteczka.
In English (at least British English) "old boys" usually means former pupils of a particular school. It can also be used as a familiar way of referring to elderly men. Can the term have either of these meanings in Polish?
what about "stare chłopaki mają wino i ciastka"
edit: ciastka is not accepted even if you put chłopcy
That's really too much. "Starzy chłopcy" is already pretty weird, but I can generally imagine e.g. an older woman saying "chłopcy" about her husband and his friends, in an affectionate way. But as "chłopczyk" is definitely a child... yeah, that's too much.
I am very confused. I put in "Starzy chłopaki mają wino i ciastka" but it marked it incorrect because I should have used 'stare'. But I thought since it was a group of male people that you should use starzy?
Yeah, this is this super weird exception that is totally illogical, I'm afraid. "chłopaki" use the 'not masculine-personal plural' forms in Nominative. Meanwhile, "chłopcy" use the masculine-personal ones as they should. I guess you just have to remember that. Luckily, I believe this is the only such weird exception.
When I say 'in Nominative', I mean that in other cases it behaves logically, actually. For example in Accusative it's "Widzę chłopaków", as it should be, not "Widzę chłopaki".