'We are looking at the trees' was marked wrong. BEOLINGUS online dictionary says 'looking at ' is 'sehen'.
I too would like an explanation for why "We are looking at the trees" is unacceptable.
Looking and seeing two different things.
I'm not sure about German but in English 'to look' and 'to see' can mean very different things.
Sehen = to see. So it sounds more logical to say "we see the trees"
i think its wrong be cause its we SEE THE TREES not we are looking at the trees JJ1856
The translation is wrong. "Looking at" translates as "ansehen"
"Ich bin das Lorax, ich spreche für die Bäume!" ... Ist das richtig?
I don't know if y'all know this, but most of the time: German words that are built from "au", the plural usually makes that 'au' into 'a umlaut u'.
Ich danke Du, Freund! @Hohenems :)
I get that Bäume is plural but then why was I marked wrong when I translated the sentence as We see the trees. I thought these would be diese, dieser or dies and not die.
I'm having terrible trouble understanding some of the pronunciation.
In my opinion, "We are looking at the trees." should be a valid answer.
But "to look at" and "to see" mean different things.
True; "we're looking at the trees" would be "wir sehen die Bäume an" or "wir schauen die Bäume an".
We see the trees but not the forest...