1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "La noia té mal d'estómac."

"La noia mal d'estómac."

Traducción:La muchacha tiene dolor de estómago.

January 10, 2016

3 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/AnCatDubh

¿Cuál es el diferente entre "daño" y "dolor"?


https://www.duolingo.com/profile/Gerry_Truti

Daño es referente a un corte o herida

Dolor es mas para


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

mal

El término catalán mal puede significar dolor o daño. A veces es fácil distinguir el significado correcto a partir del contexto o el verbo utilizado, aunque en otras ocasiones puede existir ambigüedad, como cuando se use el verbo ligero fer.

dolor

En catalán, el dolor de […] es el mal de […].

  • La nena plora perquè té mal de queixal. (La niña llora porque tiene dolor de muelas.)

  • De tant fer feina, tinc mal d'esquena. (De tanto trabajar, tengo dolor de espalda.)

  • Quin mal de panxa! (¡Qué dolor de barriga!)

  • Em fa mal el cor. (Me duele el corazón.)

Aunque no se usan las construcciones tipo *dolor de […] (como *dolor de queixal, *dolor d'esquena, etc.), cuando viene sin especificar se puede usar también dolor en catalán (aunque más común decir mal).

  • Tinc mal. (Tengo —o siento— dolor.)
    (También puede aceptarse Tinc dolor.)

  • Qui mal que tinc! (¡Qué dolor tengo!)
    (También puede aceptarse Quin dolor que tinc!)

daño

  • M'he fet mal al peu. (Me he hecho daño en el pie.)

  • Beure aigua no fa cap mal. (Beber agua no hace ningún daño.)

También existe el término catalán dany para traducir daño en contextos específicos, pero fuera de ellos es preferible usar mal.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.