"I know a famous writer."
Translation:Znam sławną pisarkę.
Normally it's a good substitute, but used together with verb „znać” it sounds a little repetitive.
'wybitny' is more like 'eminent' or something like that. A lot of people without any talent are famous nowadays, and 'wybitny' wouldn't suit such a context at all.
One is masculine and the other femenine acording to a pooish native speaker and she says that the diference is noticed in the declination but i do kot know what are the rules neither tha cases on these sentences :s. If somebody can explain that it would be useful and ill be gratified :)
Well, first you have the Nominative forms: "pisarz" and "pisarka". -ka is the most common feminine suffix. And then, the declination is just as that of any noun, here: "pisarza" and "pisarkę".
a pity that pisarke is not one of the given alternatives in the first place.