"O pai começa a limpar os dois banheiros."

Tradução:Der Vater beginnt die Reinigung mit den beiden Bädern.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/viniciusfdiniz

Não entendi o uso do mit nessa frase, helfen Sie mir! Não deveria ser zu?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/tcazarim

por outro lado, o uso do dativo tem uma função complexa aqui. quando temos um substantivo funcionando como objeto indireto (dativo), ele também é alterado pela declinação. veja:

Bad - banheiro (nominativo singular) Bäder - banheiros (nominativo plural) BäderN - banheiros (dativo plural)

é importante ficar atento a isso porque os substantivos a partir do dativo plural sofrem declinação também. isso fica muito claro mais pra frente quando você estudar o caso genitivo.

então o uso do dativo nesse exercício aparece na parte final da frase:

"mit den [dativo plural] beiden [dativo plural] Bädern [dativo plural]"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/tcazarim

então... literalmente, essa tradução seria "o pai começa a limpeza dos dois banheiros". "Reinigung" é substantivo, não verbo. o enunciado em português realmente confunde na hora de traduzir... quanto ao uso de "zu", realmente tentei estrutura uma frase com essa partícula, mas não consegui. alguém saberia uma forma de usar uma locução verbal em vez de empregar "Reinigung"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/eronamorim

Esta foi difícil. Admitiria também: "O pai começa a limpeza de ambos os banheiros"?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/olindawbigaton

Para mim fazia sentido dizer " O pai começa a limpeza COM os dois (pelos dois) banheiros", então acertei (!) a tradução.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/vital-edu

Por que a tradução "Der Vater beginnt den beiden Bädern zu reinigen" está errada?

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/Frankko5
Frankko5
  • 22
  • 12
  • 6
  • 183

O pai começa a limpar os dois banheiros. O PAI COMEÇA A LIMPEZA PELOS DOIS BANHEIROS. Estas sentenças tem sentido totalmente diferente em português. Na primeira, o pai pode já estar terminando a limpeza e só faltam os dois banheiros. A segunda é óbvia. A sentença alemã "Der Vater beginnt die Reinigung." Só pode ser traduzida por "O pai começa a limpeza." Alguma coisa está errada na tradução do programa. Eu traduzi por "O pai começa a limpeza pelos (ou com) - que é a mesma coisa, porém forçada em português - dois banheiros. Taí uma coisa que ainda vou destrinçar. (que o povão diz, erroneamente: destrinCHar)....

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/olindawbigaton

Desta vez fiquei em dúvida, mas foi com o português ! Porém o tio Google diz que são sinônimas de acordo com o dicionário do Caldas Aulete.

1 mês atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.