Why is there not a conjugation option for "taglio"? It's a verb. Am I reading the meaning incorrectly?
It is the verb 'tagliare' - 'to cut'. Io taglio, tu tagli, lui/lei taglia, noi tagliamo, voi tagliate, loro tagliano. You are totally reading it correctly.
It's not easy to explain. If you have "Google translator", write "io taglio": the pronounce given is a good one. The "gl" group can have two pronounces in Italian. One is that and the other (found in word coming from Greek signifying "sweet" as in glucosio, glicine, glicemia) as in E. glycemia
there is a conjugation option- you have to click on it and it will say "conjugate"
Maybe because they consider is not good to teach us all the conjugate forms in this level but further.,
GL transforms into this soft L as well as GN transforms into soft N. You press your tongue against your palate more in the back.
Is this correct in connection to the word cut:
Io - taglio Tu - tagli Lui/Lei - taglia Noi - tagliamo Voi - tagliate Loro - tagliano
Is taglio only used to cut, slice some food or can we use taglio to say "I cut the paper"?
You can. "Tagliare" means generally "to divide into pieces", valid for everything. We say, for instance, that the tailor "cuts the dress" (taglia il vestito) signifying that he prepares the "pieces" to put together the dress
is not tagliare to cut, divide, cut up? I know Italian has no phrasal verbs, but it should allow "cut up"
Divide is normally followed by the number of parts (normally equal) in which you "divide", tagliare shows only the act of "cutting"
Why not "Io taglia la torta" if la torta is female shouldn't the whole sentence be?
"taglia is not "feminine", is the 3rd sing. person of "to cut" (he/she cuts)
According my dictionary "cut down means "cut" in the sense of "to shorten", "accorciare", as in "to cut down the curtains = accorciare le tende".
Yes: you use "nel" when you would use "il" (nel pane because IL pane) and "nello/nella" when you will use "lo/la" (nello spazio because LO spazio/ nella torta because LA torta)
I can't fill in the blank if it doesn't give me any options, and I can't finish the lesson unless I fill in the blank!
Is there a way to say " I AM cutting the cake" or is it the same thing as " I cut the cake" in Italian ?
Surely. It's literally "Io sto tagliando la torta" and is almost the same that Io taglio. (but the vice versa is not the same: " At the parties, I cut always the cakes": you can not say "I am always cutting...")
English is unusual in that it uses the progressive for the simple present. Most other languages, especially European languages, use the simple present. So your sentences would both be translated the same way.
Italian does have a progressive form as well, but like French, it is only used to emphasise that the action is occuring right now, with the simple present being the prefered translation.
"Turta" is a special kind of cake in Turkish. It is generally made with apples.
Whenever this question comes up i never know which option to chose, so what should i look for?
Well, it is robot speaking, but pronunciation is accurate once you repeat it.
Because the verb "tagliare" conjugate to: io taglio, tu tagli, lui/lei taglia, noi tagliamo, voi tagliate, loro tagliano. Since I do the action, it's "taglio".