"Rozmawiałyśmy już o tym."
Translation:We have already talked about this.
15 CommentsThis discussion is locked.
"This" means 'here and now'. If we already spoke about it it becomes "that". The Polish grammar for " to" and "tamto" doesn't apply to English usage. Therefore when in Polish you say 'już rozmawiałyśmy o tym' itbwould be much more likely to translate "tym" to "that" since you are referring to the past. That being said, of course it could also refer to "this". For example, maybe there is a printed list of topics which is " here and now".
2482
Oh, of course. I must admit that I may get a little sloppy when doing the exercises with tiles in Android. I was surprised that the suggested translation used the English present perfect, though.
77
Almost. This construction is not wrong in English, but it's a little unnatural. "We have already been talking...," is better. Just like you can't split "we've," you shouldn't split "we have," either.