"On tęskni za domem."
Translation:He misses home.
20 CommentsThis discussion is locked.
101
Thank you for all the comments. Although raised in the US, Polish was my first language and the only language I ever spoke with my parents (for 60 years!) I find that there are words in Polish which instill a particular feeling in me that any translation of the word into English cannot do. Tęskni/ tęsknota is one of those words. Perhaps because both my parents had such a strong attachment to the motherland and could not return. The translation "misses" just doesn't do justice. "Longing for" and "homesick" are better (but not equal). Language conveys a cultural paradigm. I never try to translate verbatim.
538
Yes, I think tęskni is a better translation. Lepiej sie zmieszcza w formie zdania i też odmiana sie na rzeczownik - tęsknota/longing
538
I feel that could be confused with, "he longs to be behind the house" (though I think that should by być) maybe "Będąc za domem, on tęskni" would be better
'his' is only an accepted option here. But anyway, it could also easily be the main English sentence, and Polish still wouldn't really need "jego" (or rather "swoim" which would be better). Why? Well, it seems safe to assume that one misses their own home. So if that is the case, there is not a slightest need to specify that in Polish. If he was missing his brother's house, then we would have to specify it.
On the phone - maybe like 2 years ago. Nowadays the only Tips that you can see on the phone are the ones made in the (relatively) new format by Staff, only in the biggest courses (so far). I guess French probably has them, but not Polish.
But regardless of that, so far this skill and the skills further do not have Tips&Notes yet. They are surely planned, though.