"They do not like what you cooked."
Translation:Nie podoba im się to, co ugotowałeś.
Well, my brain crashed here, how is this sentence constructed exactly? Im (dat. plural 3rd pers. takes the subject position) nie podoba (delcines as singular 3rd for some reason)... Some explanation, pretty please :D. Actually, I can think of a version that does not makes sence in english, but it does in my language, maybe that's the reason. Word by word in english it would be: "For them it is not (being) liked (so here it is indeed singular 3rd) what you cooked". Something like that?
Let's look at two shorter examples, which are similar in meaning and we can see the following transformations: 1) Subject -> indirect object 2) direct object -> subject.
Oni (subject, nominative plural) tego (negated direct object, genitive, singular) nie lubią (verb agrees with plural subject).
Im (indirect object, dative plural) się to (subject, nominative, singular) nie podoba (verb agrees with singular subject).
Im [to them] nie [does not] podoba się [appeal] to [that], co [what] ugotowałaś [you have cooked].