"They do not like what you cooked."
Translation:Nie podoba im się to, co ugotowałeś.
28 CommentsThis discussion is locked.
803
It also does make sense, although “podobać się” is special, it's the black sheep of the verb family. Still, Czech is the real challenge, it is the language that is torn between making sense and exercising mental terror against its learners. Most of its native speakers only drink so much because it terrorises them.
1060
To make some kind of rule out of it, could we say that if we have more than one object pronoun, dative usually comes before accusative?
803
I think it's because the verb “podobać się” requires it separately, as a fulfilment of its presuppositions. I do not know how to explain it more clearly, But I do not believe that it bears a meaning itself in this sentence, but only needs to be added as the verb itself requires it.
To be honest, I too am confused, but I see why it needs to be added.
2213
Dlaczego jest kreska po slowie "to"? Does anyone have information on this punctuation rule, an explanation or a link?
Przecinek oddziela zdanie podrzędne od nadrzędnego. Jest przed słowem "co"
Polish punctuation is similar to that of English. However, there are more rigid rules concerning use of commas—subordinate clauses are almost always marked off with a comma.
(https://en.wikipedia.org/wiki/Polish_orthography#Punctuation)
2213
Thanks. That helps. I was taught to view phrases like "what you cooked" in this sentence as complex noun phrases, not subordinate clauses. I understand now how this is considered a subordinate clause. I'm guessing from your comment that "podrzędne" means subordinate, and "nadrzędne" refers to the main clause.
Well, my brain crashed here, how is this sentence constructed exactly? Im (dat. plural 3rd pers. takes the subject position) nie podoba (delcines as singular 3rd for some reason)... Some explanation, pretty please :D. Actually, I can think of a version that does not makes sence in english, but it does in my language, maybe that's the reason. Word by word in english it would be: "For them it is not (being) liked (so here it is indeed singular 3rd) what you cooked". Something like that?
Let's look at two shorter examples, which are similar in meaning and we can see the following transformations: 1) Subject -> indirect object 2) direct object -> subject.
-
Oni (subject, nominative plural) tego (negated direct object, genitive, singular) nie lubią (verb agrees with plural subject).
-
Im (indirect object, dative plural) się to (subject, nominative, singular) nie podoba (verb agrees with singular subject).
Im [to them] nie [does not] podoba się [appeal] to [that], co [what] ugotowałaś [you have cooked].
549
Same question. I said "Oni nie lubią, co ugotowaleś" but I don't know what's wrong with it.