"They do not like what you cooked."
Translation:Im nie podoba się to, co ugotowałeś.
Good question. I'd say that it's not about the taste (maybe they didn't even try it), they just don't like your decision. You decided to cook chicken, they hate chicken, they won't even want to eat it.
Dlaczego jest kreska po slowie "to"? Does anyone have information on this punctuation rule, an explanation or a link?
Przecinek oddziela zdanie podrzędne od nadrzędnego. Jest przed słowem "co"
Polish punctuation is similar to that of English. However, there are more rigid rules concerning use of commas—subordinate clauses are almost always marked off with a comma.
Thanks. That helps. I was taught to view phrases like "what you cooked" in this sentence as complex noun phrases, not subordinate clauses. I understand now how this is considered a subordinate clause. I'm guessing from your comment that "podrzędne" means subordinate, and "nadrzędne" refers to the main clause.
The two starred answers are: "Im nie podoba się to, co ugotował[eś/aś]." - only one letter of difference, but you will use the first one while talking to a man, and the second one while talking to a woman.