"Io ho apprezzato molto il pasto."

Traduzione:J'ai beaucoup apprécié le repas.

2 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/cavsil65
cavsil65
  • 21
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8

"J'ai apprécié beaucoup le repas" è proprio scorretto?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisaRossi2

Idem. Chi sa spiegarmelo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

Mi unisco a coloro che stanno chiedendo se "beaucoup apprécié" è l'unico ordine accettabile o se é semplicemente più comune ma "apprécié beaucoup" potrebbe essere comunque utilizzato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/FVraie
FVraie
  • 20
  • 16
  • 14
  • 11
  • 8
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3

Secondo me, è meglio e più utilizzato "beaucoup apprécié".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Secondo me è giusto come lo traduce DL. il seguente sito web può chiarire un po questa discussione molto interessante : http://www.espacefrancais.com/la-place-de-ladverbe/

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MauroMinazzato

"Mais ces adverbes (di quantità e di tempo), quand ils sont polysyllabiques (composés de plusieurs syllabes), ont toujours, comme adverbes de manière, une plus grande valeur d'expression lorsqu'ils précèdent le verbe"

Dal tuo link mi sembra invece di capire che "apprécié beaucoup" sia tranquillamente utilizzabile e che la forma "beaucoup apprécié" sia la più utilizzata perchè più "enfatica". La cosa non mi sembra molto dissimile dall'uso italiano : "ho molto apprezzato", a mio parere, suona più deciso che non " ho apprezzato molto" che suona in qualche modo più piatto. Naturalmente questo non significa che in realtà "apprécié beaucoup" nell'uso comune sia talmente poco utilizzato che ad un orecchio francese non suoni strano, ma questa indicazione grammaticale suona ben differente dalla precedente dove indica che gli avverbi di quantità e tempo, quando monosillabici, devono SEMPRE essere posizionati dopo il verbo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

esatto, sarebbe come l'espressione "à haute voix" (così viene espressa abitualmente). Benché io non creda che sia sbagliato dire "à voix haute", sono sicuro che in questo modo non lo troverà mai, ne parlato ne scritto. Perciò al mio parere, DL ha ragione di collocare l'avverbio trà l'ausiliare e il participio.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

... ma in ogni caso, non è errore e DL dovrebbe accettare entreambe le traduzioni, cosa che non fa!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Certo, non è sbagliato, ma Duolingo è un programma informatico. Non può prendre tutti i giri della lingua, benché entrambe due ne siano giuste . Ciò che risale di questa discusione è la mancanza di revisione, diciamo la mancanza di cura del programma. A questo punto penso che esso gira da solo. Non c'è nessuno che proveda a risolvere gli errori

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ciprovo2016

Ciao Ricardo, penso anch'io che sia così; anche se ogni volta che notiamo un errore, diventa importante segnalarlo. Forse vogliamo pensare che qualcuno dei traduttori legga i nostri commenti e ne tenga conto... bye Mary

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RicardoSuizo

Ciao Mary, senz'altro che bisogna mettere in evidenza gli errori, su questo sono d'accordo. Ma in questi programmi gratuiti non credo che ci sia qualcuno dietro a darci retta. Vorrei dire altro ma purtroppo ho già un pò di esperienza con DL..Arrivederci

2 anni fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.