1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Did she not talk to you over…

"Did she not talk to you over the computer?"

Traducción:¿Ella no habló contigo por la computadora?

January 13, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luison

ego.amor en España también hablamos sobre algo, por ejemplo sobre futbol, pero con alguien y en el caso del ordenador, de un móvil o de un teléfono, hablamos POR el ordenador, el móvil o el teléfono


https://www.duolingo.com/profile/AdryT

El problema es que dice "over". Ahí se produce la confusión.


https://www.duolingo.com/profile/ftoblare

Creo que esta traducción se correspondería con "through the computer" pero realmente no lo tengo claro. Yo creo que ésto sería mejor traducirlo como: "sobre la computadora", o "respecto a la computadora",...


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

"Over" (como preposición) = encima de, a traves de. / Para decir que habló "sobre" o "a cerca de" la computadora tendría que ser "about".


https://www.duolingo.com/profile/ego.amor

ah... ok, realmente no había entendido la frase entonces :$
que maaal :(


https://www.duolingo.com/profile/dulima

Uno puede hablar por el teléfono o por un móvil, pero también puede hablar sobre ellos. Cómo se diría lo uno y lo otro? Para mi la palabra over es acerca de. Está mal?


https://www.duolingo.com/profile/txetxe

en España no se dice que alguien te hable "por" el ordenador. te pueden hablar "por" skype o por otros programas "a través" del ordenador, o "por" internet. Nunca he oido decir a nadie te voy a hablar "por" el ordenador. Al menos en mi zona no se usa eso.


https://www.duolingo.com/profile/DaveHarris809825

Es similar en inglés. We do not talk to someone "over" the computer either.

"Via computer", "using the computer", "on your computer", or simply "by computer" would all work for me. Or I would even avoid this awkward construction altogether with something like "Did she not talk to you by email?" (!)

However, if I was asked to translate any of these to Spanish I would almost certainly have used "por". Are you saying this is wrong?

Saludos. Anglohablante nativo de Reino Unido aquí. Discúlpeme por usar inglés, pero es necesario evitar confusiones


https://www.duolingo.com/profile/alejacg21

el computador esta bien dicho


https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Quizás VENSO160, sea más correcto decir Through the computer o, además de BY means. Pero esto habría que preguntárselo a un nativo.


https://www.duolingo.com/profile/antonpepa

Si no es SOBRE, debería ser A TRAVÉS DE. POR computadora no se habla en castellano, en todo caso POR teléfono.


https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

En España se le llama ORDENADOR. Computadora resulta una fantasmada.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelC100

Buenas a todos!

"Over" y "By means of" pueden ser traducidos como "using".

Para indicar que haces algo por medio de un método, instrumento o proceso se usa "By means of"; pero en el caso particular de usar un medio de comunicación mediante el cual das o recibes información, se usa "over".

I've hope I've helped you! Bye!

Fuentes: dictionary.cambridge.org collinsdictionary.com


https://www.duolingo.com/profile/melenas

un poco rara esta frase. solo se lo eh escuchado a los abuelitos, porque no saben lo que es el skype, messenger o una video conferencia.


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Yo creo que en todo caso debería ser más correcto decir: "Did she not talk to you by means of the computer?"


https://www.duolingo.com/profile/luison

en España es más común el anglicismo ordenador por computadora


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

La frase debería ser: "Did she not write to you over the computer?


https://www.duolingo.com/profile/ego.amor

en argentina decimos: hablar SOBRE algo.


https://www.duolingo.com/profile/Franco.Mendoza

Y también hablan 'por' medio de algo. Las dos son válidas.


https://www.duolingo.com/profile/Lucasdexela

Ese OVER no lo entendí nada, mas que todo respondí adivinando


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoB881675

deberia ser: didn't she talk to you over the computer? o did not she talk to.... el NOT no va despues del sujeto


[usuario desactivado]

    Porqué over?


    https://www.duolingo.com/profile/luisgcuevas

    ¿What's the meaning of "Over" in this sentence? ¿Will "About" be a good option?


    https://www.duolingo.com/profile/paseocolon315

    Pense que tenia un problema con la computadora., no que hablaba a traves de ella


    https://www.duolingo.com/profile/Elvia386084

    Creo que causa confusión la palabra OVER.. No se entiende si estás hablando de algo relacionado con la computadora, ó si estás hablando con alguien por medio de la computadora......


    https://www.duolingo.com/profile/MerysAlcal

    TAMBIEN SE PUEDE DECIR: ELLA NO TE HABLO SOBRE LA COMPUTADORA?


    https://www.duolingo.com/profile/-Locky-

    Porqué pone el "not" después del pronombr e "she"? Me parece que Didn't she... Es lo correcto.


    https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

    Las dos formas son correctas.


    https://www.duolingo.com/profile/HugoBaez0

    Ella no te preguntó sobre el computador tiene el mismo sentido que la traducción que propone duo


    https://www.duolingo.com/profile/Liliana784264

    Over: sobre, acerca de

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.