"Did she not talk to you over the computer?"

Traducción:¿Ella no habló contigo por la computadora?

January 13, 2013

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/luison

ego.amor en España también hablamos sobre algo, por ejemplo sobre futbol, pero con alguien y en el caso del ordenador, de un móvil o de un teléfono, hablamos POR el ordenador, el móvil o el teléfono

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ftoblare

Creo que esta traducción se correspondería con "through the computer" pero realmente no lo tengo claro. Yo creo que ésto sería mejor traducirlo como: "sobre la computadora", o "respecto a la computadora",...

October 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AbelRodrgu1

"Over" (como preposición) = encima de, a traves de. / Para decir que habló "sobre" o "a cerca de" la computadora tendría que ser "about".

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/AdryT

El problema es que dice "over". Ahí se produce la confusión.

July 27, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ego.amor

ah... ok, realmente no había entendido la frase entonces :$
que maaal :(

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ego.amor

Ah gracias!

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/dulima

Uno puede hablar por el teléfono o por un móvil, pero también puede hablar sobre ellos. Cómo se diría lo uno y lo otro? Para mi la palabra over es acerca de. Está mal?

August 6, 2013

https://www.duolingo.com/profile/alejacg21

el computador esta bien dicho

March 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/txetxe

en España no se dice que alguien te hable "por" el ordenador. te pueden hablar "por" skype o por otros programas "a través" del ordenador, o "por" internet. Nunca he oido decir a nadie te voy a hablar "por" el ordenador. Al menos en mi zona no se usa eso.

July 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/DaveHarris809825

Es similar en inglés. We do not talk to someone "over" the computer either.

"Via computer", "using the computer", "on your computer", or simply "by computer" would all work for me. Or I would even avoid this awkward construction altogether with something like "Did she not talk to you by email?" (!)

However, if I was asked to translate any of these to Spanish I would almost certainly have used "por". Are you saying this is wrong?

Saludos. Anglohablante nativo de Reino Unido aquí. Discúlpeme por usar inglés, pero es necesario evitar confusiones

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/FerExtra

Quizás VENSO160, sea más correcto decir Through the computer o, además de BY means. Pero esto habría que preguntárselo a un nativo.

March 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/antonpepa

Si no es SOBRE, debería ser A TRAVÉS DE. POR computadora no se habla en castellano, en todo caso POR teléfono.

November 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/CarPanta1

En España se le llama ORDENADOR. Computadora resulta una fantasmada.

August 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/RafaelC100

Buenas a todos!

"Over" y "By means of" pueden ser traducidos como "using".

Para indicar que haces algo por medio de un método, instrumento o proceso se usa "By means of"; pero en el caso particular de usar un medio de comunicación mediante el cual das o recibes información, se usa "over".

I've hope I've helped you! Bye!

Fuentes: dictionary.cambridge.org collinsdictionary.com

March 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/melenas

un poco rara esta frase. solo se lo eh escuchado a los abuelitos, porque no saben lo que es el skype, messenger o una video conferencia.

January 13, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Yo creo que en todo caso debería ser más correcto decir: "Did she not talk to you by means of the computer?"

February 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/luison

en España es más común el anglicismo ordenador por computadora

April 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/vensol60

La frase debería ser: "Did she not write to you over the computer?

April 26, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ego.amor

en argentina decimos: hablar SOBRE algo.

May 28, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Franco.Mendoza

Y también hablan 'por' medio de algo. Las dos son válidas.

September 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Lucasdexela

Ese OVER no lo entendí nada, mas que todo respondí adivinando

November 1, 2013

https://www.duolingo.com/profile/GuillermoB881675

deberia ser: didn't she talk to you over the computer? o did not she talk to.... el NOT no va despues del sujeto

October 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MiguelMelg4r

Porqué over?

January 10, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LuisGerardoC19

¿What's the meaning of "Over" in this sentence? ¿Will "About" be a good option?

January 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/paseocolon315

Pense que tenia un problema con la computadora., no que hablaba a traves de ella

April 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Elvia386084

Creo que causa confusión la palabra OVER.. No se entiende si estás hablando de algo relacionado con la computadora, ó si estás hablando con alguien por medio de la computadora......

June 13, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MerysAlcal

TAMBIEN SE PUEDE DECIR: ELLA NO TE HABLO SOBRE LA COMPUTADORA?

July 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/-Locky-

Porqué pone el "not" después del pronombr e "she"? Me parece que Didn't she... Es lo correcto.

October 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/AbelRodrgu1

Las dos formas son correctas.

March 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/HugoBaez0

Ella no te preguntó sobre el computador tiene el mismo sentido que la traducción que propone duo

February 17, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Liliana784264

Over: sobre, acerca de

April 11, 2019
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.