1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Aquí és on menja el teu gat."

"Aquí és on menja el teu gat."

Traducción:Aquí es donde come tu gato.

January 11, 2016

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Ian282253

Pensé que Aquí está....soy inglés y confundido...


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Por supuesto. Si los verbos copulativos ya son un problema para los hispanohablantes, estoy seguro de que para los anglohablantes lo son aún más.

Consulta lo que quieras y trataremos de ayudarte. ¡Adelante y ánimo!


Tenemos aquí una construcción copulativa, que utiliza el verbo ser para conectar un sujeto y un atributo (este es el que contiene el predicado, o sea, lo que se dice del sujeto).

Muchas veces, cuando en una de estas construcciones aparece un elemento de lugar, la construcción es locativa —es decir, nos dice dónde se encuentra el sujeto— pero la oración de este ejercicio no predica del gato, sino del lugar (aquí), que es el sujeto. Se trata, por tanto, de una oración copulativa de identificación, que conecta dos entidades distintas (tal cómo se definen), diciendo que son la misma.

  • Aquí és on menja el teu gat.
    (aquí) ↔ (on menja el teu gat)

Esto funciona igual en español que en catalán. Por eso se usa también el verbo ser.

  • Aquí es donde come tu gato.

En español, las construcciones copulativas locativas neutras (las que solo nos dicen dónde está el sujeto) suelen hacerse con el verbo estar, mientras que en catalán se hacen con ésser (ser). En catalán, si se quiere, además, añadir algún matiz aspectual, como la permanencia, la duración, la manera, etc., se suele usar estar, mientras que en español se pueden usar diversas fórmulas: quedarse, encontrarse, permanecer, mantenerse, etc. (además de estar).

Por ejemplo, si el sujeto de la oración de nuestro ejercicio hubiera sido el gato, habríamos usado el verbo ésser (ser) para indicar localización de manera neutra (sin añadir otros matices).

  • El gat és aquí. (El gato está aquí.)

Para añadir a la localización alguno de esos matices aspectuales, habríamos usado estar.

  • El gat està aquí.

Este tipo de oraciones presenta cierta dificultad de traducción al español porque hacerlo usando el verbo estar no asegura que se preserven los matices aspectuales del verbo estar catalán. Aunque —por supuesto— también sea legítimo traducir usándo estar sin más (El gato está aquí), es preferible buscar otras fórmulas, como se queda, se encuentra, permanece, se mantiene o no se mueve de aquí, entre otras. Por ejemplo: El gato se encuentra aquí. De todas formas, no existe una solución única.

Añadamos —solo a modo de información complementaria, para no dejarnos nada— que también existe una manera de reforzar aún más el aspecto de permanencia, usando el verbo pronominal estar-se, que indica vivir, residir, alojarse en un lugar.

  • El gat s'està aquí. (El gato vive aquí.)
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.