They work in police? I am no native english speaker, but that sounds wrong to me
I agree. They work "with the police," they work "for the police" or "in the police force."
You are correct. As a native English speaker, saying "They work in police" is very strange. endlosigkeit has better solutions.
Why isn't it "oni pracują dla policję"? Does that still make sense?
Nope. If you wanted to say "for the police", you'd need Genitive, so that would be "Oni pracują dla policji".
It's Locative in the original sentence, but in this example they look identical.
I guess "I work in the police" makes sense. But I thought "dla" always took the genitive? All these cases are very confusing XD
Yes, that's what I wrote :)
Oh, sorry, I thought "dla" always took the accusative! But it takes the genitive instead, good to note, thank you! ^_^
The correct translation that I got was "They work at police ." The other comments here make a lot more sense than this one.
The main (the only one starred) answer is "for the police". If you got 'at', perhaps this was the closest answer to what you answered? Or maybe just some unpredictable behaviour of the algorithm...
"They work 'with' the Police " ?
Is there a contextual difference between Pracują z policją and Oni pracują w policji?
The first one rather means that they cooperate with the police (not like 'the suspects are cooperating', but rather like a private investigator helping the police) but are not policemen.
Nope. Never in the English language has anyone worked "at police."
Agreed, for or with.
Oni pracują dla policji
It works as well.