1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I feel like seeing the city."

"I feel like seeing the city."

Překlad:Já mám chuť vidět to město.

January 11, 2016

12 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Vlastik108

Já mám chuť vidět to město. Tak s takovou větou jsem se jako rodilý mluvčí ještě nikdy nesetkal a připadá mi to jako by to říkal někdo, kdo není rodilý mluvčí. Normálně by každý řekl Rád bych viděl to město. Jinak se normálně používá Mám chuť na nějaké jídlo nebo mám chuť jít někam. Tím nevylučuji, že by se v jiném kraji mluvilo naprosto stejně. Myslím si, že když se jedná o frázi, tak by mělo být také správně Rád bych viděl to město, ale tuto větu to nebere. Budu rád, pokud mne někdo vyvede z omylu


https://www.duolingo.com/profile/Romana522164

Mám chuť se tam podívat. Běžná a každodenní věta.


https://www.duolingo.com/profile/slavekp

To je věta ze slovníku: Mám chuť na zmrzlinu.I feel like having an ice cream. Samozřejmě bych osobně použil spíše tyto výrazy: Mám nutkání (touhu) vidět to město, ale na to jsou v angličtině jiné výrazy (urge, desire). Výraz "chuť" bych použil pro vyjádření touhy po potravinách. Např. Laskominy = zálusk, chutě, touhy na pamlsky, pochoutky, dobroty, lahůdky [sbíhají se mi na ně sliny]


https://www.duolingo.com/profile/Email168674

Rád bych viděl to město...= špatně. Proč???


https://www.duolingo.com/profile/Simona406376

Proč ne "Já mám chuť to město vidět"?


https://www.duolingo.com/profile/melda799179

Hurá, "Chce se mi vidět město" to vzalo, tohle už jsem ochotný používat.


https://www.duolingo.com/profile/kristapele

Hlásilo se mi správně - chce se mi... ? Česky se jasně říká - rád bych viděl město


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

"feel like" je "mít touhu/chuť"? A "desire" je to samé? A dalo by se místo "feel like" použít "desire"? ,,I desire seeing the city." ?


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Tak úplně česky by to bylo asi: Cítím se / Mám chuť na prohlídku města.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Smysl věty je poněkud jiný. Jsem na dovolené v pěkném historickém města a právě jsem dostal chuť prohlédnout si je. Navíc by se nejspíše použilo sloveso "visit".

Smysl zdejší věty je, že si kupříkladu povídáme s kamarádem o prožité dovolené a on mi líčí zajímavé památky jednoho města. A já mám chuť to město vidět.


https://www.duolingo.com/profile/Libor360484

Rád bych viděl to město. To je naprosto správný překlad použití v češtině. Už mně opravdu dochází trpělivost. Učíte tu nesmysly. Je zcela jedno ze se nějaké "bych" bude učit v jiné lekci. Nemůžete učit tím, že někdo zná asi nejpřesnější význam překladu a vy mu to označíte za chybu. A to jsem duolingo doporučoval žákům. Tímto s duolingem končím, jelikož to není vůbec poprvé.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.